В. Корнієнко. Нове життя співця "великої матері"-природи
|
ВІРШІ
|
"О вещая душа моя..."
|
"Душе, віщунко майбуття..."
|
"Над этой темною толпой..."
|
"Чи ти над темною юрбою..."
|
Наш век
|
Наш вік
|
А.Н.М
|
А.М.М
|
Утро в горах
|
Ранок у горах
|
Слезы
|
Сльози
|
Видение
|
Видиво
|
Последний катаклизм
|
Останній катаклізм
|
Странник
|
Мандрівник
|
"Душа моя, Элизиум теней..."
|
"Душа — Елізіум, де тіні лиш..."
|
Успокоение
|
Заспокоєння
|
"Душа хотела б быть звездой..."
|
"Душa хотіла б буть зорею..."
|
Цицерон
|
Цицерон
|
Silentium!
|
Silentium!
|
"Песок сыпучий по колени..."
|
"Пісок сипучий по коліна..."
|
"Я лютеран люблю богослуженье..."
|
"Я лютеран люблю просту відправу..."
|
"Тени сизые смесились..."
|
"Тіні сизі простелились..."
|
"Еще земли печален вид..."
|
"В зажурі ще закляклий світ..."
|
"Как дымный столп светлеет в вышине!.."
|
"Як димний стовп ясніє в вишині!.."
|
"Неохотно и несмело..."
|
"Неохоче і несміло..."
|
"Святая ночь на небосклон взошла..."
|
"Як ніч свята на небосхил зійшла..."
|
"Не рассуждай, не хлопочи!.."
|
"Не клопочись і не мізкуй..."
|
"Обвеян вещею дремотой..."
|
"В обіймах віщої дрімоти..."
|
"Как хорошо ты, о море ночное..."
|
"О, як нічне заворожує море..."
|
Близнецы
|
Близнюки
|
Предопределение
|
Приречення
|
"Я очи знал, — о, эти очи!.."
|
"Я очі знав, — о, що за очі!.."
|
"Чему молилась ты с любовью..."
|
"Нa що молилась ти з любов’ю..."
|
"Ты волна моя морская..."
|
"О морська моя ти хвиле..."
|
"О, как убийственно мы любим..."
|
"О, як же ми убивчо любим..."
|
"В разлуке есть высокое значенье..."
|
"Розлука віщий сенс нам свій вістить..."
|
"День вечереет, ночь близка..."
|
"День вечоріє, скоро ніч..."
|
Первый лист
|
Перший листок
|
"Не раз ты слышала признанье..."
|
"Твого кохання я не гідний..."
|
"Не говори: меня он, как и прежде, любит..."
|
"Не запевняй: мене він, як і перше, любить..."
|
"О, не тревожь меня укорой справедливой!.."
|
"О не тривож мене картанням справедливим..."
|
"Сияет солнце, воды блещут..."
|
"Ясніє сонце, води грають..."
|
Последняя любовь
|
Остання любов
|
"Хоть я и свил гнездо в долине..."
|
"Хоч я і звив гніздо в долині..."
|
"Весь день она лежала в забытьи..."
|
"Лежала цілий день у забутті..."
|
"Как неразгаданная тайна..."
|
"Як незбагненна таємниця..."
|
"Как неожиданно и ярко..."
|
"Так несподівано і ясно..."
|
"Две силы есть — две роковые силы..."
|
"У світі цім є дві фатальні сили..."
|
А.В.
|
О.В.
|
К.Б.
|
К.Б.
|
Весенняя гроза
|
Весняна гроза
|
"Есть в осени первоначальной..."
|
"Нам золотава осінь рання..."
|
Осенний вечер
|
Осінній вечір
|
"О чем ты воешь, ветр ночной?.."
|
Про що так виє вітровій?.."
|
"Бывают роковые дни..."
|
"Трапляються фатальні дні..."
|
"Не то, что мните вы, природа..."
|
"Не те, що мислите, природа..."
|
"Я помню время золотое..."
|
"Я пам’ятаю час прекрасний..."
|
"Она сидела на полу..."
|
"Вона сиділа тихо долі..."
|
"Природа — сфинкс. И тем она верней..."
|
"Природа — сфінкс. І, мов спокусник-змій..."
|
"Нам не дано предугадать..."
|
"Нікому не дано вгадать..."
|
"Нет, моего к тебе пристрастья..."
|
"Любові приховать не годен..."
|
"Умом Россию не понять..."
|
"Умом Росії не збагнуть..."
|
УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ ПОПЕРЕДНІХ РОКІВ
|
"Пошли їм, Господи, відраду..." Переклав П. Грабовський
|
Південь Переклав Юрій Клен
|
Осінній вечір Переклав Юрій Клен
|
Silentium! Переклав Юрій Клен
|
"Я знаю в праосені пору..." Переклав Юрій Клен
|
"Іще горять в душі бажання..." Переклав М. Рильський
|
К. Б. Переклав О. Пономарів
|
Весняна гроза Переклав М. Рильський
|
"Зимі настала мука..." Переклав М. Рильський
|
Божевілля Переклав Юрій Клен |