Аннєнський Інокентій
|
Идеал
|
Ідеал. Переклав Ю. Садловський
|
Среди миров
|
У блиманні. Переклав Г. Кочур
|
Конец осенней сказки
|
Кінець осінньої казки. Переклав Д. Павличко
|
«Pace»: Статуя мира
|
«Pace»: Статуя миру. Переклав Д. Павличко
|
Третий мучительный сонет
|
Третій болісний сонет. Переклав Д. Павличко
|
Тоска припоминания
|
Туга пригадування. Переклав М. Орест
|
Сологуб Феді
|
«Для чего говорить! Холодны...»
|
«Ну пощо говорити? Слова...». Переклав І. Качуровський
|
«Отвори свою дверь...»
|
«Ну ж бо двері відкрий...». Переклав І. Качуровський
|
«Высока луна Господня...»
|
«Місяць високо Господній...». Переклав І. Качуровський
|
Іванов В’ячеслав
|
Русский ум
|
Російський розум. Переклав Д. Павличко
|
Чистилище
|
Чистилище. Переклав Д. Павличко
|
Пригвожденные
|
Прикуті. Переклав М. Борецький
|
Бальмонт Костянтин
|
Завет бытия
|
Заповіт буття. Переклав Д. Загул
|
Гибель
|
Загибель. Переклав Д. Загул
|
Новолуние
|
Молодик. Переклав Г. Кочур
|
Максим Горький
|
Песня о Буревестнике
|
Пісня про Буревісника. Переклав А. Хуторян
|
Бунін Іван
|
Я к ней вошел в полночный час
|
«Ввійшов я в опівнічний час...». Переклав М. Стріха
|
Одиночество
|
Самота. Переклав І. Качуровський
|
«Когда на темный город сходит...»
|
«Коли все місто сон змагає...». Переклав Р. Ладика
|
Собака
|
Собака. Переклав Р. Ладика
|
Вечер
|
Вечір. Переклав Р. Ладика
|
В горах
|
У горах. Переклав Д. Павличко
|
Последний шмель
|
Останній джміль. Переклав Д. Павличко
|
Среди звезд
|
Серед зір. Переклав Д. Павличко
|
«Ту звезду, что качалася в темной воде...»
|
«Зірку ту, що гойдалась на темній воді...».
|
Переклав І. Качуровський
|
Дома
|
Вдома. Переклав І. Качуровський
|
Петух на церковном кресте
|
Півень на церковному хресті. Переклав Д. Павличко
|
Кузмін Михайло
|
Мудрость
|
Мудрість. Переклав М. Стріха
|
«Сладко умереть...»
|
«Солодко вмерти...». Переклав М. Стріха
|
«Ах, покидаю я Александрию...»
|
«Ох, покидаю я Александрію...». Переклав М. Стріха
|
Форель разбивает лёд (Фрагмент)
|
Второй удар
|
Форель розбиває лід (Фрагмент)
|
Другий удар. Переклав Б. Щавурський
|
Брюсов Валерій
|
«Я вернулся на яркую землю...»
|
«Я вернувся на землю гарячу...». Переклав М. Рильський
|
Август
|
Серпень. Переклав Р. Лубківський
|
Каменщик
|
Каменяр. Переклав Р. Лубківський
|
К моей Миньоне
|
До моєї Міньйони. Переклав М. Рильський
|
Грядущие гунны
|
Прийдешні гуни. Переклав Р. Лубківський
|
Данте
|
Данте. Переклав І. Драч
|
Женщине
|
Жінці. Переклав Д. Павличко
|
Дон Жуан
|
Дон Жуан. Переклав Д. Павличко
|
Библиотеки
|
Книгозбірні. Переклав М. Рильський
|
Волошин Максиміліан
|
«Старинным золотом и желчью напитал...»
|
«Стемнілим золотом і жовчю напоїв...».
|
Переклав М. Рильський
|
Голова madame de Lamballe
|
Голова мадам де Лямбаль. Переклав І. Качуровський
|
Красная пасха
|
Червона весна. Переклав І. Качуровський
|
Блок Олександр
|
«Девушка пела в церковном хоре...»
|
«Дівчини спів у церковнім хорі...». Переклав Г. Кочур
|
Незнакомка
|
«Весно, весно, без меж і без краю...». Переклав Г. Кочур
|
«Ветер принес издалёка...»
|
«Вітер далекий навіяв...». Переклав П. Перебийніс
|
«О доблестях, о подвигах, о славе...»
|
«Про доблесті, про подвиги, про славу...».
|
Переклав М. Зісман
|
На поле Куликовом (Фрагмент)
|
На Куликовому полі (Фрагмент).
|
Переклав Д. Павличко
|
Россия
|
Росія. Переклав І. Драч
|
В ресторане
|
В ресторані. Переклав В. Коптілов
|
«Ночь, улица, фонарь, аптека...»
|
«Ніч, вулиця, ліхтар, аптека...». Переклав Д. Павличко
|
Двенадцать (Избранные разделы)
|
Дванадцять (Вибрані розділи). Переклав Д. Павличко
|
Скифы
|
Скіфи. Переклав Д. Павличко
|
Бєлий Андрій
|
Утро
|
Ранок. Переклав Б. Щавурський
|
Родина
|
Вітчизна. Переклав Б. Щавурський
|
«А вода? Миг – ясна...»
|
«А вода? Мить – ясна...». Переклав Б. Щавурський
|
Клюєв Микола
|
«Мне сказали, что ты умерла...»
|
«Проронили: померла вона...». Переклав Б. Щавурський
|
«Есть две страны; одна – Больница...»
|
«Є дві країни; це – Лікарня...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Хлєбніков Велимир
|
Единая книга
|
Єдина книга. Переклав В. Підпалий
|
Из песен гайдамаков
|
Із пісень гайдамаків. Переклав В. Лучук
|
«Сегодня снова я пойду...»
|
«Сьогодні знову я піду...». Переклав В. Лучук
|
Заклятие смехом
|
Заклинання сміхом. Переклав Т. Лучук
|
«Когда умирают кони – дышат...»
|
«Коли умирають коні – хропуть...». Переклав Т. Лучук
|
Перевертень
|
Перевертень. Переклав М. Мірошниченко
|
Ґумільов Микола
|
Капитаны
|
IV: «Но в мире есть иные области...»
|
Капітани
|
IV: «Та в світі є ще й інші області...».
|
Переклав М. Стріха
|
Из логова змиева
|
Із лігвища змієва. Переклав М. Стріха
|
Занзибарские девушки
|
Занзибарські дівчата. Переклав І. Качуровський
|
Отрывок («Христос сказал...»)
|
Уривок («Христос сказав...»). Переклав М. Орест
|
Хокку
|
Хоку. Переклав Б. Щавурський
|
Кручоних Олексій
|
«Дыр бул щил...»
|
«Дир бул щіл...». Переклав Б. Щавурський
|
Боен-кр
|
Боєн-кр. Переклав Б. Щавурський
|
Песня шамана
|
Пісня шамана. Переклав Б. Щавурський
|
Голод
|
Голод. Переклав Б. Щавурський
|
Сєвєрянін Ігор
|
Это было у моря
|
Все те сталось край моря. Переклав М. Стріха
|
Прелюдия
|
Прелюдія. Переклав Г. Кочур
|
Увертюра
|
Увертюра. Переклав М. Борецький
|
Асєєв Микола
|
«У подрисованных бровей...»
|
«Побіля мальовидних брів...». Переклав Б. Щавурський
|
«Еще и осени не близко...»
|
«Поки що й осені не близько...». Переклав Б. Щавурський
|
О смерти
|
Про смерть. Переклав Б. Щавурський
|
Снегири
|
Снігурі. Переклав Б. Щавурський
|
Ахматова Анна
|
«И слава лебедью плыла...»
|
«І слава лебедем пливла...». Переклав М. Москаленко
|
Новогодняя баллада
|
Новорічна балада. Переклав І. Качуровський
|
«Стал мне реже сниться, слава Богу...»
|
«Вже мені не сниться, слава Богу...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Лотова жена
|
Дружина Лота. Переклав Д. Павличко
|
Воронеж
|
Воронеж. Переклав В. Герасим’юк
|
Реквием
|
Реквієм. Переклав В. Затуливітер
|
Северные элегии
|
Північні елегії. Переклала С. Жолоб
|
«Какая есть. Желаю вам другую...»
|
«Така, як є. Із вами одесную...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Пастернак Борис
|
«Февраль. Достать чернил и плакать!..»
|
«Цей лютий! Час для сліз і віршів...».
|
Переклав М. Рябчук
|
Определение поэзии
|
Визначення поезії. Переклав А. Кичинський
|
Зимняя ночь
|
Зимова ніч. Переклав Л. Талалай
|
Гамлет
|
Гамлет. Переклала Г. Михайловська
|
Рождественская звезда
|
Різдвяна зоря. Переклав Ю. Андрухович
|
Магдалина
|
Магдалина. Переклав Ю. Андрухович
|
Гефсиманский сад
|
Гефсиманський сад. Переклав Ю. Андрухович
|
«Во всем мне хочется дойти»
|
«У всьому хочу я дійти...». Переклали Г. Безкоровайний
|
і Б. Щавурський
|
Нобелевская премия
|
Нобелівська премія. Переклав М. Стріха
|
Мандельштам Осип
|
Кінематограф
|
Кінематограф. Переклав Ю. Андрухович
|
«Я не слыхал рассказов Оссиана...»
|
«Не чув я оповідок Оссіана...». Переклав Ю. Буряк
|
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»
|
«Безсоння. І Гомер. Шатри тугих вітрил...».
|
Переклав Ю. Буряк
|
«Золотистого меда струя из бутылки текла...»
|
«Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Я не увижу знаменитой «Федры...»
|
«Славетної я не побачу «Федри...». Переклав М. Стріха
|
«Возьми на радость из моих ладоней...»
|
«Візьми з моїх долонь собі на радість...».
|
Переклала Є. Кононенко
|
Концерт на вокзале
|
Концерт на вокзалі. Переклала Є. Кононенко
|
Век
|
Вік. Переклав О. Гриценко
|
«За гремучую доблесть грядущих веков...»
|
«За розбурхану доблесть майбутніх віків...».
|
Переклав Ю. Андрухович
|
«Мы живем, под собою не чуя страны...»
|
«Живемо... Та чи є десь під нами земля?..».
|
Переклав І. Качуровський
|
Цвєтаєва Марина
|
«Моим стихам, написанным так рано...»
|
«Моїм рядкам, написаним так рано...».
|
Переклала В. Богуславська
|
«Хочу у зеркала, где муть...»
|
«Вдивляюсь в люстра каламуть...».
|
Переклала В. Богуславська
|
«Не отстать тебе! Я – острожник...»
|
«Не розвести нас ворожнечі...».
|
Переклала В. Богуславська
|
«Я знаю правду! Все прежние правды – прочь!...»
|
«Я знаю правду! Всі інші правди – пусте!..».
|
Переклала В. Савранська
|
«Кто создан из камня, кто создан из глины...»
|
«Той з каменя створений, інший – із глини...».
|
Переклала М. Тарнавська
|
«Рябину...»
|
«Горобину...». Переклала В. Богуславська
|
Прокрасться...
|
Прокрастись... Переклала Ж. Храмова
|
«Золото моих волос...»
|
«Тихо тане в сивині...». Переклала Ж. Храмова
|
Маяковський Володимир
|
А вы могли бы?
|
А ви змогли б? Переклав П. Воронько
|
Хорошее отношение к лошадям
|
Добре ставлення до коней. Переклав К. Дрок
|
Послушайте!
|
Послухайте! Переклав Д. Павличко
|
Вам!
|
Вам! Переклав Д. Павличко
|
Левый марш
|
Лівий марш. Переклав Є. Дроб’язко
|
Стихи о советском паспорте
|
Вірш про радянський паспорт. Переклав Г. Коваленко
|
Во весь голос. Первое вступление в поэму
|
На весь голос. Перший вступ до поеми.
|
Переклав С. Голованівський
|
Долг Украине
|
Борг Україні. Переклав Д. Павличко
|
Лиличка! (Вместо письма)
|
Лілічко! (Замість листа). Переклала К. Шахова
|
Кленовський Дмитро
|
«О, только бы припомнить голос твой...»
|
«Якби я голос твій хоч пригадав...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Мы все уходим парусами...»
|
«Ми всі відходим парусами...». Переклав Б. Щавурський
|
Іванов Георгій
|
«Хорошо, что нет Царя...»
|
«Добре, що нема Царя...». Переклав Б. Щавурський
|
«Мне весна ничего не сказала...»
|
«І нічого весна не сказала...». Переклав Б. Щавурський
|
«А люди? Ну на что мне люди?..»
|
«А люди? Що мені ті люди?..». Переклав Б. Щавурський
|
«Все чаще эти объявленья...»
|
«Усе частіші оповістки...». Переклав Б. Щавурський
|
«Меняется прическа и костюм...»
|
«І зачіски інакші, й піджаки...».
|
Переклав І. Качуровський
|
«Рассказать обо всех мировых дураках...»
|
«Розказати б тепер про несвітських падлюк...».
|
Переклав І. Качуровський
|
Єсєнін Сергій
|
Песнь о собаке
|
Пісня про собаку. Переклав В. Швець
|
«Не жалею, не зову, не плачу...»
|
«Не жалію, не зову, не плачу...». Переклав М. Левицький
|
«Шаганэ ты моя, Шаганэ!...»
|
«Шагане ти моя, Шагане!..». Переклав М. Левицький
|
«Отговорила роща золотая...»
|
«Відгомоніла золота діброва...». Переклав М. Левицький
|
«Мы теперь уходим понемногу...»
|
«Ми помалу всі йдемо в країну...». Переклав Д. Павличко
|
Письмо матери
|
Лист до матері. Переклав К. Дрок
|
«Кто я? Что я? Только лишь мечтатель...»
|
«Хто я? Що я? Мрійник і не більше...».
|
Переклав Р. Ладика
|
«Листья падают, листья падают...»
|
«Листя падає, листя падає...». Переклав К. Дрок
|
Собаке Качалова
|
Собаці Качалова. Переклав Д. Павличко
|
«До свиданья, друг мой, до свиданья...»
|
«Не прощаюсь, друже, не прощаюсь...».
|
Переклав К. Житник
|
Багрицький Едуард
|
Птицелов
|
Птахолов. Переклав І. Качуровський
|
Встреча
|
Зустріч. Переклав Б. Щавурський
|
Антокольський Павло
|
Последний
|
Останній. Переклав Б. Щавурський
|
Не наука
|
Не наука. Переклав А. Глущак
|
Ньютон
|
Ньютон. Переклав М. Бажан
|
«Нечем дышать...»
|
«Нічим дихнути...». Переклав Б. Щавурський
|
Тихонов Микола
|
Махно
|
Махно. Переклав І. Качуровський
|
Баллада о гвоздях
|
Балада про цвяхи. Переклав І. Качуровський
|
Баллада о синем пакете
|
Балада про синій пакет. Переклав М. Бажан
|
«Огонь, веревка, пуля и топор...»
|
«Сокира, куля, мотуз і вогонь...». Переклав М. Рильський
|
Цинандали
|
Цінандалі. Переклав М. Рильський
|
«Наш век пройдет. Откроются архивы...»
|
«Наш вік мине. Відкриються архіви...».
|
Переклав А. Глущак
|
Сельвінський Ілля
|
Баллада XX века
|
Балада XX століття. Переклав Б. Щавурський
|
Советская сказочка
|
Радянська казочка. Переклав Б. Щавурський
|
«Легко ли душу понять?...»
|
«Чужа душа – непроглядь...». Переклав Б. Щавурський
|
Осень
|
Осінь. Переклав С. Зінчук
|
Молитва
|
Молитва. Переклав Б. Щавурський
|
Эпоха
|
Епоха. Переклав Б. Щавурський
|
Набоков Володимир
|
К свободе
|
До свободи. Переклав Д. Павличко
|
Смерть
|
Смерть. Переклав Д. Павличко
|
Расстрел
|
Розстріл. Переклав Д. Павличко
|
«Каким бы полотном...»
|
«Яким би полотном...». Переклав Д. Павличко
|
Сурков Олексій
|
«Бьется в тесной печурке огонь...»
|
«Палахкоче у грубці вогонь...». Переклав Д. Павличко
|
«Видно, выписал писарь мне дальний билет...»
|
«Видно, виписав писар квиточок мені...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Кочетков Олександр
|
Баллада о прокуренном вагоне
|
Балада про прокурений вагон. Переклав Р. Скиба
|
Ісаковський Михайло
|
Катюша
|
Катюша. Переклав М. Лукаш
|
В прифронтовом лесу
|
В прифронтовому лісі. Переклав А. Малишко
|
«Снова замерло всё до рассвета...»
|
«Мов завмерло село, всі поснулись...».
|
Переклав М. Лукаш
|
«Летят перелетные птицы...»
|
«У вирій збираються птиці...». Переклав А. Малишко
|
Поплавський Борис
|
«Как холодны общественные воды...»
|
«Які холодні ці громадські води»...
|
Переклав Б. Щавурський
|
«На мраморе среди зеленых вод...»
|
«На мармурі, де вод зелений світ...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Заболоцький Микола
|
Утро
|
Ранок. Переклав Д. Княжич
|
«Вчера, о смерти размышляя...»
|
«Про смерть замисливсь я...».
|
Переклав Р. Лубківський
|
«Читайте, деревья, стихи Гезиода...»
|
«Читайте, дерева, рядки Гесіода...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Возвращение с работы
|
Повернення з роботи. Переклав В. Стус
|
Некрасивая девочка
|
Некрасива дівчинка. Переклав Б. Щавурський
|
«Не позволяй душе лениться!...»
|
«Не дай душі ледарювати...». Переклав А. Шостак
|
Свєтлов Михайло
|
Гренада
|
Гренада. Переклав М. Рильський
|
Смерть
|
Смерть. Переклав Б. Щавурський
|
Разлука
|
Розлука. Переклав Б. Щавурський
|
Хармс Даниїл
|
«Ведите меня с завязанными глазами...»
|
«Ведіть мене із зав’язаними очима...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Так начинается голод...»
|
«Так починається голод...». Переклав Б. Щавурський
|
Нетеперь
|
Нетепер. Переклав Б. Щавурський
|
«Все все деревья пиф...»
|
«Всі всі дерева піф...». Переклав Б. Щавурський
|
Мартинов Леонід
|
Вода
|
Вода. Переклав Б. Щавурський
|
Первородство
|
Первородство. Переклав А. Малишко
|
Первый снег
|
Перший сніг. Переклав Б. Щавурський
|
Птицы
|
Птахи. Переклав Б. Щавурський
|
Кірсанов Семен
|
«Хоть умирай от жажды...»
|
«Хоч від жаги кінчайся...». Переклав Б. Щавурський
|
«Смерти больше нет...»
|
«Смерті вже нема...». Переклав Б. Щавурський
|
Кедрін Дмитро
|
Должник
|
Боржник. Переклав Г. Прокопенко
|
Любовь
|
Любов. Переклав Б. Щавурський
|
Бессмертие
|
Безсмертя. Переклав Г. Прокопенко
|
«Когда-то в сердце молодом...»
|
«Колись у серці молодім...». Переклав Б. Щавурський
|
Красота
|
Краса. Переклав Р. Лубківський
|
Тарковський Арсеній
|
Как двадцать два года тому назад
|
Як двадцять два роки тому. Переклав Д. Павличко
|
«Я учился траве, раскрывая тетрадь...»
|
«Я навчався в трави, укладавши слова...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Первые свидания
|
Перші побачення. Переклав Д. Павличко
|
Жизнь, жизнь
|
Життя, життя. Переклав Д. Павличко
|
«И это снилось мне, и это снится мне...»
|
«Це снилося мені, і сниться це мені...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Малютка-жизнь
|
Дитяточко-життя. Переклав Д. Павличко
|
Дума
|
Дума. Переклав Д. Павличко
|
Васильєв Павло
|
«Затерян след в степи солончаковой...»
|
«Згубився слід в степу солончаковім...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Мню я быть мастером...»
|
«Майстром я стати забаг...». Переклав Р. Лубківський
|
Твардовський Олександр
|
«Я убит подо Ржевом...»
|
«Я поліг біля Ржева...». Переклав А. Малишко
|
Береза
|
Береза. Переклав Д. Павличко
|
«Я знаю, никакой моей вины...»
|
«Нема моєї жодної вини...». Переклав Д. Павличко
|
Василий Теркин (Фрагмент из поэмы)
|
В. Тьоркін (Фрагмент із поеми).
|
Переклав С. Воскрекасенко
|
Берггольц Ольга
|
«Мне не поведать о моей утрате...»
|
«Я власну втрату не згадаю в слові...».
|
Переклав Д. Павличко
|
«Нет, не из книжек наших скудных...»
|
«Ні, з наших книжечок убогих...». Переклав Д. Павличко
|
Надежда
|
Надія. Переклав Д. Павличко
|
«Сегодня вновь растрачено души...»
|
«Сьогодні знов на тьми і тьми нікчем...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Смєляков Ярослав
|
«Если я заболею...»
|
«А захворію я...». Переклав В. Гужва
|
Классическое стихотворение
|
Класичний вірш. Переклав Д. Княжич
|
Кремлевские ели
|
Кремлівські ялини. Переклав П. Воронько
|
Симонов Костянтин
|
«Майор привез мальчишку на лафете...»
|
«Майор привіз хлопчину на лафеті...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Атака
|
Атака. Переклав Д. Павличко
|
«Жди меня, и я вернусь...»
|
«Жди мене, і я вернусь...». Переклав Д. Павличко
|
«Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины...»
|
«Згадаймо, Альошо, дороги Смоленщини...».
|
Переклав Д. Павличко
|
Дом друзей
|
Дім друзів. Переклав А. Глущак
|
Алігер Маргарита
|
«В мире, где живёт глухой художник...»
|
«В світі, де живе глухий художник...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Мне предначертано в веках...»
|
«Мені судилось у віках...». Переклав Б. Щавурський
|
«Подживает рана ножевая...»
|
«Рана ножова ще заживає...». Переклав Б. Щавурський
|
Дудін Михайло
|
Перед сенокосом
|
Перед косовицею. Переклав Д. Павличко
|
Ласточка через Ла-Манш
|
Ластівка через Ла-Манш. Переклав Д. Павличко
|
На берегу озера
|
На березі озера. Переклав Д. Павличко
|
Рыжий конь на скошенном лугу 472
|
Кінь рудий на скошеному лузі. Переклав Д. Павличко
|
Фьодоров Василь
|
Гуси
|
Гуси. Переклав Д. Павличко
|
«Мы спорили...»
|
«Ми сперечалися...». Переклав Б. Щавурський
|
Єлагін Іван
|
Зори
|
Зорі. Переклав Б. Щавурський
|
«Мне незнакома горечь ностальгии...»
|
«Мені незнана терпкість ностальгії...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Амнистия
|
Амністія. Переклав Б. Щавурський
|
«Не надо слов о смерти роковых...»
|
«Про смерть не треба слів неусувних...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Тряпкін Микола
|
Летела гагара...
|
Летіла гагара... Переклав Б. Щавурський
|
Мелодия высотных пустынь
|
Мелодія висотних пустель. Переклав Б. Щавурський
|
«Где-то есть космодромы...»
|
«Десь там є космодроми...». Переклав Б. Щавурський
|
Глазков Микола
|
«Движутся телеги и калеки...»
|
«Рухаються фіри і каліки...». Переклав Б. Щавурський
|
«Лез всю жизнь в богатыри да в гении...»
|
«Завжди ліз у лицарі та в генії...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Одни растенья любят солнце...»
|
«Одні рослини люблять сонце...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Наровчатов Сергій
|
Облака кричат
|
Хмари кричать. Переклав Б. Щавурський
|
Вариации из притч
|
Варіації із притч. Переклав Б. Щавурський
|
Слуцький Борис
|
Лошади в океане
|
Коні в океані. Переклав Б. Щавурський
|
Физики и лирики
|
Фізики та лірики. Переклав Б. Щавурський
|
Самойлов Давид
|
Чет или нечет?
|
«Сам а чи двоє?..». Переклав В. Коломієць
|
Бандитка
|
Бандитка. Переклала О. Білозерська
|
«Мне снился сон. И в этом трудном сне...»
|
«Я бачив сон. І тато в цьому сні...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Левітанський Юрій
|
«Я люблю эти дни, когда замысел весь уже ясен...»
|
«Я люблю оті дні, коли задум...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Кинематограф
|
Кінематограф. Переклав Б. Щавурський
|
Межиров Олександр
|
Музыка
|
Музика. Переклав Б. Щавурський
|
Друніна Юлія
|
«Ждала тебя...»
|
«Тебе чекала...». Переклала Т. Коломієць
|
«Кто-то плачет, кто-то злобно стонет...»
|
«Стогне хтось. Хтось марить на соломі...».
|
Переклала Т. Коломієць
|
Окуджава Булат
|
Песенка кавалергарда
|
Пісенька кавалергарда. Переклав Б. Щавурський
|
Грузинская песня
|
Грузинська пісня. Переклав Б. Щавурський
|
Поночный троллейбус
|
Нічний тролейбус. Переклав М. Борецький
|
Винокуров Євгеній
|
«Я эти песни написал не сразу...»
|
«Я ці пісні не написав одразу...». Переклав Д. Павличко
|
|
Земляк
|
Земляк. Переклав Д. Павличко
|
Гамлет
|
Гамлет. Переклав Д. Павличко
|
Коржавін Наум
|
Детство кончилось
|
Дитинство закінчилось. Переклав Б. Щавурський
|
Письмо в Москву
|
Лист у Москву. Переклав Б. Щавурський
|
Сапґір Генріх
|
Старый китайский способ
|
Давній китайський спосіб. Переклав Б. Щавурський
|
«Север теперь не страшен...»
|
«Північ не страшить тепер...». Переклав Б. Щавурський
|
Псалом 6
|
Псалом 6. Переклав Б. Щавурський
|
Ліснянська Інна
|
«Судил меня Бог, и щадил меня Бог...»
|
«Мене мій Господь і беріг, і стеріг...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
«Чёлка чёрная, длинная...»
|
«Гривка чорна, як крилечко...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
«За ночь одну пожелтели берёзы...»
|
«За ніч берези убралися в осінь...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
«Да, такое времечко...»
|
«Так, така вже еронька...». Переклав Б. Щавурський
|
Прощальная песня
|
Прощальна пісня. Переклав Б. Щавурський
|
«Влажный слог, намагниченный лад...»
|
«Вільгий вірш, намагнічений лад...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Горбовський Гліб
|
Безглагольное
|
Бездієслівне. Переклав Б. Щавурський
|
Буріч Володимир
|
«Я иду за водой...»
|
«Я по воду іду...». Переклав Б. Щавурський
|
Антигерой
|
Антигерой. Переклав Б. Щавурський
|
«Человечество...»
|
«Людство...» Переклав Б. Щавурський
|
«Я заглянул к себе ночью в окно...»
|
«Я глянув до себе вночі у вікно...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Утро
|
Ранок. Переклав Б. Щавурський
|
«На перекрестке...»
|
«На перехресті...». Переклав Б. Щавурський
|
Рождественський Роберт
|
«Тихо летят паутинные нити...»
|
«Тихо літають нитки павутинні...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Сын Веры
|
Син Віри. Переклав В. Коломієць
|
Париж, Франсуазе Саган.
|
Париж, Франсуазі Саган. Переклав В. Коломієць
|
Переезжает роща
|
Переїжджає гай. Переклав В. Коломієць
|
Казакова Рімма
|
«Мы молоды. У нас чулки со штопками...»
|
«Ми молоді – з панчішками благенькими...».
|
Переклав С. Тельнюк
|
«Любить Россию нелегко...»
|
«Росія, як любов, складна...». Переклав З. Гончарук
|
Куняєв Станіслав
|
«Добро должно быть с кулаками...»
|
«Добру слід бути з кулаками...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Как жарко трепещут дрова...»
|
«О, як заметіль завива...». Переклав С. Зінчук
|
«Гуляет ветер в камыше...»
|
«Гуляє вітер в комиші...». Переклав С. Зінчук
|
«Я буду помнить этот дом...»
|
«Я пам’ятатиму цей дім...». Переклав С. Зінчук
|
Вознесенський Андрій
|
Гойя
|
Гойя. Переклав З. Гончарук
|
Бьют женщину
|
Б’ють жінку. Переклав Д. Павличко
|
Сага
|
Саґа. Переклав Р. Скиба
|
Мулатка
|
Мулатка. Переклав Р. Скиба
|
Євтушенко Євгеній
|
«Окно выходит в белые деревья...»
|
«З вікна ми білі бачимо дерева...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
«Когда взошло твое лицо...»
|
«Коли зійшло твоє лице...». Переклав П. Засенко
|
«Людей неинтересных в мире нет...»
|
«Пересічних людей не знає світ...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
Бабий Яр
|
Бабин Яр. Переклав Б. Щавурський
|
Любимая, спи!
|
Кохана, засни! Переклала Г. Михайловська
|
«Идут белые снеги...»
|
«Йдуть сніги біловіті...». Переклав А. Малишко
|
«Нет, мне ни в чем не надо половины!...» 624
|
«Ні, я ні в чім не хочу половини!...». Переклав В. Гужва
|
Айґі Геннадій
|
Отъезд
|
Від’їзд. Переклав Б. Щавурський
|
Мз гостей
|
Із гостин. Переклав Б. Щавурський
|
Дом Гоголя: ремонт
|
Будинок Гоголя: ремонт. Переклав Б. Щавурський
|
Смерть девочки
|
Смерть дівчинки. Переклав Б. Щавурський
|
Спокойствие гласного
|
Спокій голосного. Переклав Б. Щавурський
|
Теперь всегда снега
|
Тепер завжди сніги. Переклав Б. Щавурський
|
Вершины берез – с детства и до сих пор
|
Верхів’я беріз – змалку і по сьогодні.
|
Переклав Б. Щавурський
|
Дом в поле
|
Будинок у полі. Переклав Б. Щавурський
|
Нєкрасов Всеволод
|
«Свобода есть...»
|
«Свобода є...». Переклав Б. Щавурський
|
«Первое мая...»
|
«Перше травня...». Переклав Б. Щавурський
|
«и вообще...»
|
«і взагалі...». Переклав Б. Щавурський
|
«Христос воскрес...»
|
«Христос воскрес...». Переклав Б. Щавурський
|
«к...»
|
«к...». Переклав Б. Щавурський
|
Матвеєва Новелла
|
Страна детства
|
Країна дитинства. Переклала І. Жиленко
|
Соловей-разбойник
|
Соловей-розбійник. Переклала І. Жиленко
|
Рыжая девочка
|
Руде дівчатко. Переклала І. Жиленко
|
Рейн Євгеній
|
За Псковом
|
За Псковом. Переклав Б. Щавурський
|
Особенно кони...
|
Найперше це коні... Переклав Б. Щавурський
|
В последний раз
|
Востаннє. Переклав Б. Щавурський
|
Рубцов Микола
|
Звезда полей
|
Зоря полів. Переклав М. Левицький
|
Добрый Филя
|
Добрий Філя. Переклав М. Левицький
|
Тихая моя родина
|
Тиха моя вітцівщина. Переклав М. Левицький
|
«В минуты музыки печальной...»
|
«Завжди під музику печальну...». Переклав М. Левицький
|
Вечернее происшествие
|
Вечірня пригода. Переклав М. Левицький
|
«Доволен я буквально всем!...» 662
|
«Втішаюсь я буквально всім!..». Переклав М. Левицький
|
«Выпал снег – и всё забылось...»
|
«Випав сніг – й забулось все це...».
|
Переклав М. Левицький
|
«Я умру в крещенские морозы...»
|
«Вмру у водохрещенські морози...».
|
Переклав М. Левицький
|
Кушнер Олександр
|
«Уехав, ты выбрал пространство...»
|
«Поїхавши, простір обрав ти...».
|
Переклав Л. Череватенко
|
«Два лепета, быть может, бормотанья...»
|
«Два лепети, а може, мурмотання...».
|
Переклав Л. Череватенко
|
«И пыльная дымка, и даль в ореоле...»
|
«І мла порохнява, і даль в ореолі...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Соснора Віктор
|
Марсово поле
|
Марсове поле. Переклав Б. Щавурський
|
«Прощай, Париж!...»
|
«Прощай, Париж!..». Переклав Б. Щавурський
|
«Зашьют рты...»
|
«Зашиють роти...». Переклав Б. Щавурський
|
«Здравствуй!...»
|
«Здрастуй!..». Переклав Б. Щавурський
|
Ахмадуліна Белла
|
Мои товарищи
|
Мої друзі. Переклав В. Гужва
|
«По улице моей который год...»
|
«Моєю вулицею вже не перший рік...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
Грузинских женщин имена
|
Жінок грузинських імена. Переклав Б. Щавурський
|
Другое
|
Інше. Переклав В. Гужва
|
«Какое блаженство, что блещут снега...»
|
«Яка насолода, що сяють сніги...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
Моріц Юнна
|
Памяти Тициана Табидзе
|
Пам’яті Тіціана Табідзе. Переклала Г. Михайловська
|
Мое – со мной
|
Моє – зі мною. Переклав Віталій Коротич
|
Три звезды
|
Три зорі. Переклав Віталій Коротич
|
Одуванчик
|
Кульбабка. Переклала Г. Михайловська
|
Висоцький Володимир
|
Кони привередливые
|
Коні вередливі. Переклав М. Борецький
|
Он не вернулся из боя
|
Він не вернувся із битви. Переклав М. Борецький
|
Я не люблю
|
Я не люблю. Переклав М. Борецький
|
Чухонцев Олег
|
«Нет ничего ужасней вырожденья!...»
|
«В житті найжахливіше – звиродніння!..»
|
Переклав Б. Щавурський
|
«...и дверь впотьмах привычную толкнул...»
|
«...і двері у пітьмі штовхнув – а там...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Душа чему-то противостоит...»
|
«Хоча завжди протистоїть душа...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Слова все сказаны споры разрешены...»
|
«Слова всі сказані і суперечкам мир...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Бродський Йосиф
|
Большая элегия Джону Донну
|
Велика елегія Джону Донну. Переклав Б. Щавурський
|
Остановка в пустыне
|
Зупинка в пустелі. Переклав Г. Безкоровайний
|
«Второе Рождество на берегу...»
|
«На берег повернулося Різдво...». Переклав Ю. Буряк
|
Письмо генералу Z.
|
Лист до генерала Z. Переклав Ю. Буряк
|
Конец прекрасной эпохи
|
Кінець прекрасної епохи. Переклав Ю. Буряк
|
Письма римскому другу
|
Листи до римського друга. Переклав М. Стріха
|
«Время года – зима...»
|
«Знов надворі зима...». Переклав Ю. Буряк
|
«Ниоткуда с любовью...»
|
«Нівідкіль з любов’ю...». Переклав І. Лучук
|
Пріґов Дмитро
|
«А что нам эта грязь – ништяк!...»
|
«А що болото нам – ніштяк!..».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«В чистом поле, в чистом поле...»
|
«В чистім полі, в чистім полі...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Я маленькая балеринка...»
|
«Я невеличка балеринка...». Переклав Б. Щавурський
|
«Солдат лежал напротив неба...»
|
«Солдат лежав супроти неба...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Скажем, грек поднимет голову...»
|
«В приклад, грек підніме голову...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Кузнєцов Юрій
|
Гимнастёрка
|
Гімнастерка. Переклав А. Глущак
|
Русская мысль
|
Російська думка. Переклав Б. Щавурський
|
Атомная сказка
|
Атомна казка. Переклав Р. Скиба
|
«Завижу ли облако в небе высоком...»
|
«Чи хмару побачу у небі високім...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Возвращение
|
Повернення. Переклав Б. Щавурський
|
«Надоело качаться листку...»
|
«Остогидло хитатись листку...». Переклав Б. Щавурський
|
Голоса
|
Голоси. Переклав Б. Щавурський
|
Простота милосердия
|
Простота милосердя. Переклав Б. Щавурський
|
Крівулін Віктор
|
«вместо родины небывалой...»
|
«натомість вітчизни-дивниці...». Переклав Б. Щавурський
|
«Где-то там далеко-далеко...»
|
«Десь далеко-далеко отам...». Переклав Б. Щавурський
|
Плачьте, дети, умирает мартовский снег
|
Плачте, діти, помирає березневий сніг.
|
Переклав Б. Щавурський
|
Теория свободного стиха
|
Теорія вільного вірша. Переклав Б. Щавурський
|
Кружков Григорій
|
Крымская бабочка
|
Кримський метелик. Переклав Б. Щавурський
|
Pоst dictum
|
Pоst dictum. Переклав Б. Щавурський
|
Строчков Володимир
|
«...Когда – теперь уже довольно скоро...
|
«... Коли – тепер уже доволі швидко...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«И растет, наплывает тревога...»
|
«І росте, напливає тривога...». Переклав Б. Щавурський 783
|
Магід Сергій
|
«бесформенный беспечный мир руси...»
|
«безформний і безпечний світ руси...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Цвєтков Олексій
|
«от жидов журавлей соловьев от слоних...
|
«від жидів журавлів солов’їв від слоних..
|
Переклав Б. Щавурський
|
«треплет невзгода кулисный картон...»
|
«нелад метляє кулісний картон...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Айзенберґ Михайло
|
«Хоть ненадолго, но посмотри: до поры...
|
«Тимчасово нехай, та поглянемо ми...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Жизнь души. Душа сотрясается как листва.
|
«Життя душі. Наче листя тріпоче душа...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Пилит воздух саранча...»
|
«В небі шал від сарани...». Переклав Б. Щавурський
|
Жданов Іван
|
До слова
|
До слова. Переклав І. Римарук
|
«Область неразменного владенья...»
|
«Область родового володіння...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Портрет отца
|
Татів портрет. Переклав Б. Щавурський
|
Крещение
|
Хрещення. Переклав Б. Щавурський
|
«Такую ночь не выбирают...»
|
«Подібна ніч – життя оздоба...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Зима
|
Зима. Переклав І. Римарук
|
Сєдакова Ольга
|
В духе Леопарди
|
Наслідуючи Леопарді. Переклав Б. Щавурський
|
Сад
|
Сад. Переклав Б. Щавурський
|
Сказка, в которой почти ничего не происходит
|
Казка, у якій майже нічого не трапляється.
|
Переклав Б. Щавурський
|
Елегія з переходом у реквієм. Переклав Б. Щавурськи й
|
Портрет художника на его картине
|
Портрет художника на його картині.
|
Переклав Б. Щавурський
|
«В пустыне жизни... Что я говорю...»
|
«В життя пустелі... Що це я плету...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Болезнь. I–II
|
I. «Больной просыпался...»
|
II. «Нет, это не свет был...»
|
Хвороба. I–II
|
I. «І хворий проснувся...». Переклав Б. Щавурський
|
II. «Це часом не світло...». Переклав Б. Щавурський
|
Кєнжеєв Бахит
|
«До горизонта поля полыни...» 848
|
«До небокраю поля полинні...». Переклав Б. Щавурський
|
Вещи
|
Речі. Переклав Б. Щавурський
|
Кібіров Тімур
|
«Мы говорим не диґскурс, а дискуґрс!...»
|
«Ми кажемо не диґскурс, а дискуґрс!..».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Заявка на исследование
|
Заявка на пробу. Переклав Б. Щавурський
|
«Не смотри телевизор. Не ходи в магазин...»
|
«Не дивись телевізор. Не ходи в магазин...
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Что-то тело охренело...»
|
«Охреніло тіло зело...». Переклав Б. Щавурський
|
Кальпіді Віталій
|
«Мушиный танец звезд, на всё, на всё похожий...»
|
«Мушиний танець зір...». Переклав Б. Щавурський
|
«Это жаркое лето, которое станет зимой...»
|
«Оце літо спекотне, якому зимніти пора...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
И плава Офелия...
|
І плавала Офелія... Переклав Б. Щавурський
|
Меламед Ігор
|
Темний ангел
|
Темний ангел. Переклав Б. Щавурський
|
Зінґер Галі-Дана
|
Признание
|
Зізнання. Переклав Б. Щавурський
|
«это будет другой город...»
|
«це буде інше місто...». Переклав Б. Щавурський
|
Городурок
|
Градуреп. Переклав Б. Щавурський
|
Павлова Віра
|
«Они влюблены и счастливы...»
|
«Вони закохані і щасливі...». Переклав Б. Щавурський
|
«Почистила зубы...»
|
«Почистила зуби...». Переклав Б. Щавурський
|
Считалка #4
|
Лічилка #4. Переклав Б. Щавурський
|
«Могла бы помнить – мне было четыре...»
|
«Могла б не забути – мені чотири...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Завещание – план прожитой жизни...»
|
«Заповіт – план прожитого життя...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
«Одиночество в квадрате окна...»
|
«Самотиння у квадраті вікна...». Переклав Б. Щавурський
|
«В поисках слова такой силы...»
|
«В пошуках слова такої сили...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Елтанґ Лєна
|
«...Крохоборка, выплюни обол...»
|
«...Бідолахо, виплюнь свій обол...».
|
Переклала Г. Михайловська
|
Стєпанова Марія
|
«Руку запустишь – вынь из воды...»
|
«Руку зануриш – вийми з води...».
|
Переклав Б. Щавурський
|
Гостья
|
Гостя. Переклав Б. Щавурський
|
Бєлов Ігор
|
«По улице немецкой узкой...»
|
«По вулиці німецькій звуженій...». Переклала Г. Крук
|
Мое черное знамя
|
Моє чорне знамено. Переклала Г. Крук |