Програма «Креативна Європа» Європейської Комісії

Фантастична ЄвропаФантастична Європа:

Фантастична Європа

між магією та технологією

«Фантастичну Європу» відкривають два середньовічні твори – «Лицар воза, або Ланселот» французького поета Кретьєна де Труа і «Смерть Артура» англійця Томаса Мелорі, магістральним сюжетом яких є пошук молодим героєм (рицарем) моральної гармонії. «Артурівський» світ цих творів існує поза зіткненням зі світом реальності, у якомусь паралельному вимірі, і є, за своєю суттю, поетичною утопією.
КУПИТИ КНИГИ
book
Зовсім інакше майбутнє постає зі сторінок збірника оповідань «Теплиця» англійського письменника Браяна Олдісса, де вже не культура чи технології, а Її величність Природа домінує в останні дні людини. Світ Б. Олдісса – передапокаліптичний, де людство, майже задихнувшись від цивілізації, відходить на задній план, а на Землі натомість запановує світ рослин.
КУПИТИ КНИГИ
book
Така ж тривога за майбутнє людської цивілізації звучить чи не з кожної сторінки роману «Шрам» Чайни М’євіля. Світ, який йому вдалося створити – страшний і звабливий, жорстокий і цікавий. Це світ, у якому технологія змішана з магією, світ, в якому видатні наукові досягнення почасти використовуються на шкоду людині. Він жорстокий, і водночас сповнений людьми, які вміють любити.
КУПИТИ КНИГИ
book
Наш книжковий проект «Фантастична Європа: між магією та технологією» був би неповний без роману «Небо сингулярності» Чарльза Стросса. У ньому розповідається про долю людства після технічного прориву – освоєння способів перенесення матерії в часі (надсвітлові кораблі і квантова комп’ютерна логіка). Цим людство порушило принцип причинності, поставивши під загрозу стабільність Усесвіту.
КУПИТИ КНИГИ
book
Тринадцять казок, що увійшли до збірки «Дівчина з льоду й інші казки» хорватської письменниці Міли Павічевич — це неймовірне поєднання чарівного та реального. Тут є Земля Цукрової Вати і Республіка Снігу, світ, у якому Білосніжка мешкає не з сімома гномами, а з сімома кактусами, а гноми укладають договори з віллами та ельфами…
КУПИТИ КНИГИ
book
Дія роману відбувається в 1844 році в альтернативній реальності, в якій людство відкрило можливості ефіру. У творі багато істот із слов’янської міфології (очевидно, автор добре знається на ній). Жанр — стимпанк, а точніше етерпанк, оскільки в представленому світі герої використовують не пару, а силу вакуумної енергії, яку в романі називають ефіром.
КУПИТИ КНИГИ
book
book
«Фантастичну Європу» відкривають два середньовічні твори – «Лицар воза, або Ланселот» французького поета Кретьєна де Труа і «Смерть Артура» англійця Томаса Мелорі, магістральним сюжетом яких є пошук молодим героєм (рицарем) моральної гармонії. «Артурівський» світ цих творів існує поза зіткненням зі світом реальності, у якомусь паралельному вимірі, і є, за своєю суттю, поетичною утопією.
Зовсім інакше майбутнє постає зі сторінок збірника оповідань «Теплиця» англійського письменника Браяна Олдісса, де вже не культура чи технології, а Її величність Природа домінує в останні дні людини. Світ Б. Олдісса – передапокаліптичний, де людство, майже задихнувшись від цивілізації, відходить на задній план, а на Землі натомість запановує світ рослин.
Така ж тривога за майбутнє людської цивілізації звучить чи не з кожної сторінки роману «Шрам» Чайни М’євіля. Світ, який йому вдалося створити – страшний і звабливий, жорстокий і цікавий. Це світ, у якому технологія змішана з магією, світ, в якому видатні наукові досягнення почасти використовуються на шкоду людині. Він жорстокий, і водночас сповнений людьми, які вміють любити.
Наш книжковий проект «Фантастична Європа: між магією та технологією» був би неповний без роману «Небо сингулярності» Чарльза Стросса. У ньому розповідається про долю людства після технічного прориву – освоєння способів перенесення матерії в часі (надсвітлові кораблі і квантова комп’ютерна логіка). Цим людство порушило принцип причинності, поставивши під загрозу стабільність Усесвіту.
Тринадцять казок, що увійшли до збірки «Дівчина з льоду й інші казки» хорватської письменниці Міли Павічевич — це неймовірне поєднання чарівного та реального. Тут є Земля Цукрової Вати і Республіка Снігу, світ, у якому Білосніжка мешкає не з сімома гномами, а з сімома кактусами, а гноми укладають договори з віллами та ельфами…
Дія роману відбувається в 1844 році в альтернативній реальності, в якій людство відкрило можливості ефіру. У творі багато істот із слов’янської міфології (очевидно, автор добре знається на ній). Жанр — стимпанк, а точніше етерпанк, оскільки в представленому світі герої використовують не пару, а силу вакуумної енергії, яку в романі називають ефіром.
КУПИТИ КНИГИ

ПРО АВТОРІВПРО АВТОРІВ

Браян Олдісс

Браян Вілсон Олдісс — англійський письменник-фантастик, критик-фантастикознавець та редактор.

Браян Олдісс почав видавати свої твори у 50-х роках минулого сторіччя. А в 60-х упорядкував три антології наукової фантастики, з яких згодом склався Пенґвінівський омнібус наукової фантастики (1973). Відтоді ці томи й перевидаються в тій чи іншій формі. Також відомий письменник і багатьма романами, що не належать до жанру НФ. А ще він знаний як художник та автор численних статей і віршів.

Олдіс — лауреат премії «Гросмейстер фантастики» за заслуги перед жанром (1997).

У 1962 Олдісс публікує роман «Теплиця» («Hothouse»). Атмосфера похмурої краси і тривожноъ поетичності світу, якому так і не вдалося підкорити Всесвіт. За цю книгу Олдісс був удостоєний в 1962 премії «Г'юго», вона залишається класичним варіантом можливого далекого майбутнього нашої планети.

Міла Павічевич

Міла Павічевич народилася в Дубровнику (Хорватія) 4 липня 1988 року. Тут закінчила Класичну середню школу.

Викладає порівняльне літературознавство та новогрецьку мову й літературу в Заґребському університеті.

Видала кілька поетичних книжок: «XXX» (2002), «Moja siva» (2003), «Poludjele ovce» (2004, 2005), «Lovorenje» (2005).

Друкувалася в часописах «Mogucnosti", «Dubrovnik", «Forum", «Knjizevna republika» й інших.

Отримала кілька нагород як авторка поетичних книжок, а 2009 року книжка «Дівчина з льоду й інші казки» була нагороджена Літературною премією Європейського Союзу.

Чарльз Стросс

Британський письменник-фантаст, автор довгої і короткої жанрової прози, відзначеної низкою профільних нагород і регулярно згадуваної у списках номінантів на різноманітні галузеві премії.

До початку 2000-х творчий доробок письменника складався переважно з оповідань та новел, які публікували в періодичних виданнях. Згодом більшість із них вийшли окремою збіркою «Грінка». Варто зауважити, що деякі коротенькі твори Чарльза Стросса пізніше стали прелюдіями до об’ємних книг чи циклів або взагалі повністю компонують довгий твір, як це було з циклом повістей «Ачелерандо».

Роман «Ачелерандо» у 2006 році було номіновано на п’ять премій: «Г’юґо», Кемпбелла, Кларка, Британського товариства наукової фантастики і часопису «Локус».

Читати детальніше
Чайна Том М’євіль

Британський письменник, викладач, громадський діяч, представник та фундатор жанру «нової химерної фантастики».

Народився у Норвічі (Великобританія) 1972 року. Отримав ім’я «Чайна» випадково, коли його батьки-хіпі гортали словник у пошуках гарного імені. Замолоду викладав англійську в Зімбабве та Єгипті, вивчав соціальну антропологію в Кембриджському університеті, здобув докторський ступінь в Лондонській школі економіки (2021).

Його перша повість «Мишачий король» (1998) написана в жанрі темного фентезі. У ній персонаж середньовічної легенди — Гамельнський щуролов — опиняється в сучасному Лондоні.

Читати детальніше
Кшиштоф Піскорський

Кшиштоф Піскорський — польський письменник-фантаст, публіцист, перекладач та автор рольових ігор. Дворазовий лауреат Меморіальної премії імені ЯнушаЗайделя.

Кшиштоф Піскорський вивчав археологію, пізніше вивчав інформатику. Початково публікував статті, пов'язані із рольовими іграми в журналах «Magia i Miecz» та «Portal». За створення рольових ігор у 2001 році отримав польську премію «Quentin».

Літературний дебют Кшиштофа Піскорського відбувся у 2004 році в журналі «NowaFantastyka», де були опубліковані перші оповідання автора.

Читати детальніше
Сер Томас Мелорі

Англійський письменник, автор «Книги про короля Артура та його доблесних лицарів Круглого столу».

Немає вичерпних документальних свідчень, але з того, що вдалося знайти дослідникам, Мелорі народився у дворянській сім'ї в графстві Йоркшир на початку XV століття. Про його життя відомо мало: як лицар, брав участь у війні Червоної та Білої троянд. У 1444 або 1445 представляв своє графство в парламенті. За напад на володіння прихильників герцога Бекінгема і неодноразове насильство над заміжніми жінками був ув’язнений у замку Максток, де пробув 8 років. У 1460 р. був звільнений прибічниками Йорків. І через вісім років знову потрапив у в'язницю, але вже не за кримінальним, а політичним звинуваченням, як прибічник Ланкастерів. У 1470 р. був звільнений. Більшу частину своїх книг, якщо не всі, Мелорі написав у Ньюгетській в'язниці. Очевидно, що в ув'язненні він мав доступ до численних рукописів своїх попередників.

Читати детальніше
Кретьєн де Труа

Визначний французький поет Середньовіччя, творець лицарського роману. Саме він зробив найбільший внесок в опрацювання і переосмислення легенд про Короля Артура.

Кретьєн де Труа написав п'ять романів у віршах на теми, що стосуються лицарів Круглого столу: «Ерек і Еніда», «Кліжес», «Івейн, або лицар із левом», «Лицар воза, або Ланселот» та «Персеваль», де вперше згадується таємничий Ґрааль.

Роман «Лицар воза, або Ланселот» українською було перекладено 2021 року за підтримки програми «Креативна Європа» у межах проєкту «Фантастична Європа».

Читати детальніше

інтерв’ю з авторомінтерв’ю з автором

КНИГИ ПРОЄКТУКНИГИ ПРОЄКТУ

КНИГИ ПРОЄКТУ
Кретьєн де Труа
Ланселот, або Лицар Воза

Ланселот, або Лицар воза – це знаменитий лицарський роман XII століття про одного з головних героїв легенд про короля Артура. Читати більшеСюжет цього шедевра старої європейської літератури усім відомий: рицар Ланселот закоханий у королеву Гвеневру, яка є дружиною короля Артура. Це почуття, що виражається в куртуазному служінні Дамі, визначає поведінку Ланселота: заради Гвеневри він здійснює неймовірні подвиги та, потрапляючи в найнебезпечніші ситуації, виявляється переможцем, адже любов надає йому сили.

Зі старофранцузької переклав Петро Таращук
Ілюстрації Ганни Осадко

ЧИТАТИ Уривок
Небо сингулярності
Чарльз Стросс
Небо сингулярності

У болоті захланної провінційної вулички лежить і цвірінчить телефон. Якщо відповісти на його дзвінок, то можна задешево сповнити усі свої бажання. Читати більшеДва такі телефони — дивина, десяток — морока для місцевої жандармерії, сотня — заколот анархістів… А якщо таких телефонів тисячі? А якщо їхнє пілікання — це набат старого світу? А якщо цей набат іще й не відомо за ким: ретроградами і темним людом? Новоспеченими любителями апґрейдів та революцій? Чи за цілим суспільним устроєм і, можливо, життям у радіусі кількох десятків світлових років? «Небо сингулярності» — дебютний роман відомого британського фантаста Чарльза Стросса — писано на перетині hard sf та космоопери; у ньому лунають традиційні для автора теми: технологічна сингулярність, міжзоряні подорожі і… колапс традиційної політики та економіки, а ще — конфлікт тоталітарної луддитської держави з бездушним прогресорством.

Переклад з англійської Богдана Стасюка
Художник Олег Кіналь

ЧИТАТИ Уривок
Теплиця
Браян Олдісс
Теплиця

Повість «Теплиця» («Hothouse») Браяна Олдісса, пошановану у 1962 р. премією «Гюґо», і сучасного українського читача розділяє всього лише якихось п’ятдесят з лишком років. Читати більшеУ порівнянні з часовою локацією «Теплиці» тими роками без будь-яких докорів сумління можна знехтувати. Не вірите? В такому разі лише уявіть собі… далекий дуже далекий світ майбутнього Землі, коли Сонце перетворилось у червоного гіганта, а сама планета, повернута до нього лише однією стороною, переживає не найкращі часи. Якщо, звичайно, можна назвати не найкращими часами апокаліпсис, що вже триває мільйони років. Тут усе живе бореться за існування, і в цій безжальній боротьбі людство ( точніше — жменька зеленошкірих істот, що знайшли прихисток на середньому ярусі безкрайніх джунглів) безнадійно програє. Втім, якщо це може втішити (хоч би прихильників глибинної екології!), то біологічна ніша, яку з незапам’ятних часів займали тварини, уже давно завойована. А єдиним повноправним владарем у цьому немислимому світі, де панує вічний день і шаленство мутованого життя, є рослини. Отже, ласкаво просимо у царство Природи!

Переклад з англійської Олександра Мокровольського
Обкладинка Олега Кіналя

ЧИТАТИ Уривок
Смерть Артура
Сер Томас Мелорі
Смерть Артура

Замок Камелот і Круглий Стіл, король Артур і чарівник Мерлін, звитяжні лицарі Трістрам і Ланселот, королева Ґвіневера і Фея Морґана Читати більше, меч Ескалібур і Святий Ґрааль — навряд чи знайдеться хтось, для кого ці імена та назви є лише порожнім звуком. На сторінках роману «Смерть Артура», скомпільованого сером Томасом Мелорі в другій половині XV століття під час його перебування у в’язниці, оживає вже майже забутий світ лицарства, мужності, магії та слави (цьому оживленню значною мірою сприяє і декаданська графіка неперевершеного Обрі Бердслея). Саме про цей твір Едмунд Чемберс сказав: «Жоден витвір уяви, за винятком “Енеїди”, не зробив більше для формування національної легенди», а нам зостається хіба що додати — «...і для формування світової легенди також».

Із середньоанглійської переклав Максим Стріха
Графіка Обрі Бердслея

ЧИТАТИ Уривок
Дівчина з льоду
Міла Павічевич
Дівчина з льоду й інші казки

Химерні та водночас добрі й світлі казки Міли Павічевич милують слух і зір та, сподіваємося, припадуть до смаку як дітям, так і дорослим. Читати більшеХорватська письменниця зуміла наснажити свої оповідки чаром людинолюбства й життєствердною енергією, живлющі потоки якої струменіють зі сторінок книжки, заторкуючи в душах читачів почуття благородства та милосердя.

Переклав із хорватської Іван Лучук
Ілюстрації Миколи Дмітруха

ЧИТАТИ Уривок
Шрам
Чайна М’євіль
Шрам

У романі «Шрам» Чайна М’євіль запрошує читачів у фантасмагоричну морську подорож на борту піратського плавучого міста Армада під орудою загадкових Коханців Читати більше і таємничого Утера Доула. Кінцевою метою подорожі є потаємний розлам у реальності, що його залишили прибульці з іншого всесвіту, хоча про це знають лише обрані. Світ Армади — світ страшний і вабливий, жорстокий і цікавий. Світ, у якому технологія змішана з магією. Армада, як і Новий Кробузон із «Вокзалу на вулиці Відчаю», багатогранна і різнолика. Її також населяють десятки найхимерніших створінь — від уже знайомих інсектоголових хепрі до вампірів і Пороблених. А що далі? Далі пригоди, загадки, таємниці… Але найголовніше — пошуки відповіді на питання життя або смерті: що таке Шрам?

З англійської переклала Дар’я Беззадіна
Художник Олег Кіналь

ЧИТАТИ Уривок
Сорок і чотири
Кшиштоф Піскорський
Сорок і чотири

Таємнича й елегантна молода жінка Еліза Змієвська вирушає в довгу й небезпечну подорож морем, суходолом, переходами між паралельними світами до стімпанкового Лондона сорокових років XIX століття, Читати більше щоб виконати завдання польського підпілля — застрелити зрадника, винахідника й мільярдера Конрада Залуського, конструктора незвичайних ґаджетів і літальних апаратів, що використовують енергію вакууму. У карколомній мандрівці її супроводжують тетигон Кса’ру та жива відрубана голова британського ученого Томаса Мітчела. Цій трійці доведеться з усією метикуватістю, відвагою та жертовністю протистояти усілякому злу, а насамперед його концентрованому втіленню — мерзенній російській імперії, котра задля своїх брудних цілей ладна знищити усе людство.

Переклад з польської Андрія Павлишина
Художник Олег Кіналь

ЧИТАТИ Уривок

бук-трейлерибук-трейлери

Трейлер
Трейлер
Трейлер
Трейлер
Трейлер
Трейлер

презентаціїпрезентації

презентації презентації презентації презентації презентації презентації презентації презентації

конкурси оповіданьконкурси оповідань

відгуки на книгивідгуки на книги

відгук відгук відгук відгук відгук відгук відгуки відгуки відгуки відгуки відгуки відгуки

перекладачіперекладачі

Максим Стріха

український науковець, громадський та політичний діяч, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук, професор.

В перекладах М. Стріхи виходили поетичні й прозові твори Данте, Чосера, Марло, Вордсворта, Колріджа, По, Свінберна, Вітмена, Дікінсон, Стівенсона, Кіплінга, Єйтса, Т. С. Еліота, Ередіа, Буніна, Брюсова, Гумільова, Мандельштама, Мараї, Мілоша, Хадановича, інших класичних та сучасних авторів.

Автор книги віршів «Сонети та октави» (1991), двох літературознавчих монографій, численних літературно-критичних і літературознавчих статей. У перекладознавстві сформулював і обґрунтував концепцію націєтворчої функції українського художнього перекладу.

Іван Лучук

український письменник, паліндромоніст, один із засновників літературних угруповань «Лугосад» та «Геракліт», вчений. Доктор філологічних наук. Переклав багато книг з сербської, хорватської, німецької, польської, боснійської та німецької мов.

Автор найдовшого паліндромного тексту (3333 знаки) в українській літературі «Епос і нині сопе». Твори Івана Лучука публікувалися в перекладі англійською, білоруською, латиською, німецькою, польською, російською, сербською, словацькою, французькою, хорватською, іншими мовами. Упорядник серії поетичних антологій «Дивоовид». Співупорядник (разом із Борисом Щавурським) і науковий редактор шеститомної енциклопедії «Світова література у персоналіях і пам’ятках».

Петро Таращук

український перекладач, публіцист, редактор, колумніст, член Національної спілки письменників України, лауреат Літературної премії імені Григорія Сковороди та Премії імені Максима Рильського.

Перекладає з англійської, іспанської, каталанської, німецької, польської, російської та французької мов. У його перекладацькому доробку понад 100 творів, зокрема таких знаних зарубіжних письменників, публіцистів, учених, як Е. Сміт, А. Тойнбі, Б. Рассел, З. Фройд, А. Камю, С. Беккет, Ф. Ніцше, Ф. Кафка, Е. Йонеско, С. Лем, Б. Віан та ін.

Богдан Стасюк

перекладач з Кропивницького, кандидат філологічних наук, викладач кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики.

Здобув освіту у Кіровоградському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка. Автор наукових та навчальних публікацій. Серед перекладів оповідання Рея Бредбері «Усмішка», «Холодний і теплий вітри», «Екзорцизм», роман Дена Сіммонса «Падіння Гіперіона», романи Чарльза Стросса «Ачелерандо» та «Небо сингулярності» та ін.

Олександр Мокровольський

український перекладач, журналіст. Перекладає з англійської, німецької, французької мов. «За високохудожні переклади творів В. Шекспіра, Дж. Г. Байрона, В. Гюґо, Л. Аріосто, Ф. Кеведо та інших класиків європейської літератури» у 1999 році отримав літературну премію імені Максима Рильського.

Перекладав українською твори Дж. Р. Р. Толкіна, П. Б. Шеллі, Шеймаса Гіні, Вільяма Єйтса, Річарда Адамса, Чарльза Діккенса та інших. Співпрацював із видавництвами «Веселка», «Молодь», «Дніпро», «Навчальна книга – Богдан», «Школа», «Юніверс», «Астролябія», «Махаон-Україна» та іншими. Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».

Дар’я Беззадіна

англійсько-українська перекладачка. У 2018 році отримала ступінь магістра лінгвістики, англійського та німецького перекладів у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.

Серед перекладів «Коефіцієнт поцілунку» Геленг Хоанг, «Олов'яна принцеса» Філіпа Пулмана, «Вокзал на вулиці Відчаю» та «Шрам» Чайни М’євіля та ін.

Андрій Павлишин

Український журналіст, громадський діяч, історик та перекладач. Відомий зокрема як дослідник польсько-українських стосунків, творчості Бруно Шульца і перекладів інтелектуальної літератури з польської на українську мову. Член Капітули Журналу «Ї».

Власні твори: «Бруно Шульц», «Нам і далі загрожує вічність».

Перекладає з польської, англійської, французької, іспанської, італійської та російської.

ілюстраториілюстратори

Микола Дмітрух

графік, живописець, педагог. Творить у галузі станкового живопису, графіки (книжкова ілюстрація, плакат, рисунок, дружній шарж, карикатура і, звичайно ж, екслібрис).

Член Національної спілки художників України (1990), Асоціації карикатуристів (2008). Лауреат всеукраїнських та міжнародних виставок “Митець року – 2004”, “Людина року” у номінації “Художник” регіональної акції “Галицький лицар – 2004”.

Ганна Осадко

доктор філософії, письменниця, авторка 5-ти поетичних книг і 15 книг для дітей. Член Національної спілки письменників. Художниця, проілюструвала близько 100 книг у різних техніках, мала дві авторські виставки.

Кіналь Олег Степанович

український художник, графік, книжковий ілюстратор, художній редактор.

Співпрацює з відомими і популярними письменниками: Лесею Романчук, Сергієм Ухачевським, Василем Шклярем. Проект «Князі Галицькі Волинські» для трилогії «Україна Русь» письменника Володимира Білінського, автора книг «Моксель або Московія». Оформив тисячі різноманітних видань та проілюстрував сотні книг. Серед яких відомі книжкові серії "Світовид", "Маєстат слова", "Чумацький шлях", "Горизонти фантастики".

Обрі Вінсент Бердслі

британський художник, графік, ілюстратор, поет, представник стилю модерн.

Слава прийшла до нього у 1892 році, коли він за замовленням видавця Джона Дента виконав серію ілюстрацій до роману сера Томаса Мелорі «Смерть Артура».

ілюстраціїілюстрації

Ланселот, або Лицар Воза
Ланселот, або Лицар Воза
Переглянути
Небо сингулярності
Небо сингулярності
Переглянути
Смерть Артура
Смерть Артура
Переглянути
Теплиця
Теплиця
Переглянути
Дiвчинка з льоду
Дiвчинка з льоду
Переглянути
image
Сорок і чотири
Переглянути