Програма «Креативна Європа» Європейської Комісії
Фантастична ЄвропаФантастична Європа:
Фантастична Європа
між магією та технологією
КНИГИ ПРОЄКТУКНИГИ ПРОЄКТУ
бук-трейлерибук-трейлери
відгуки на книгивідгуки на книги
перекладачіперекладачі
український науковець, громадський та політичний діяч, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук, професор.
В перекладах М. Стріхи виходили поетичні й прозові твори Данте, Чосера, Марло, Вордсворта, Колріджа, По, Свінберна, Вітмена, Дікінсон, Стівенсона, Кіплінга, Єйтса, Т. С. Еліота, Ередіа, Буніна, Брюсова, Гумільова, Мандельштама, Мараї, Мілоша, Хадановича, інших класичних та сучасних авторів.
Автор книги віршів «Сонети та октави» (1991), двох літературознавчих монографій, численних літературно-критичних і літературознавчих статей. У перекладознавстві сформулював і обґрунтував концепцію націєтворчої функції українського художнього перекладу.
український письменник, паліндромоніст, один із засновників літературних угруповань «Лугосад» та «Геракліт», вчений. Доктор філологічних наук. Переклав багато книг з сербської, хорватської, німецької, польської, боснійської та німецької мов.
Автор найдовшого паліндромного тексту (3333 знаки) в українській літературі «Епос і нині сопе». Твори Івана Лучука публікувалися в перекладі англійською, білоруською, латиською, німецькою, польською, російською, сербською, словацькою, французькою, хорватською, іншими мовами. Упорядник серії поетичних антологій «Дивоовид». Співупорядник (разом із Борисом Щавурським) і науковий редактор шеститомної енциклопедії «Світова література у персоналіях і пам’ятках».
український перекладач, публіцист, редактор, колумніст, член Національної спілки письменників України, лауреат Літературної премії імені Григорія Сковороди та Премії імені Максима Рильського.
Перекладає з англійської, іспанської, каталанської, німецької, польської, російської та французької мов. У його перекладацькому доробку понад 100 творів, зокрема таких знаних зарубіжних письменників, публіцистів, учених, як Е. Сміт, А. Тойнбі, Б. Рассел, З. Фройд, А. Камю, С. Беккет, Ф. Ніцше, Ф. Кафка, Е. Йонеско, С. Лем, Б. Віан та ін.
перекладач з Кропивницького, кандидат філологічних наук, викладач кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики.
Здобув освіту у Кіровоградському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка. Автор наукових та навчальних публікацій. Серед перекладів оповідання Рея Бредбері «Усмішка», «Холодний і теплий вітри», «Екзорцизм», роман Дена Сіммонса «Падіння Гіперіона», романи Чарльза Стросса «Ачелерандо» та «Небо сингулярності» та ін.
український перекладач, журналіст. Перекладає з англійської, німецької, французької мов. «За високохудожні переклади творів В. Шекспіра, Дж. Г. Байрона, В. Гюґо, Л. Аріосто, Ф. Кеведо та інших класиків європейської літератури» у 1999 році отримав літературну премію імені Максима Рильського.
Перекладав українською твори Дж. Р. Р. Толкіна, П. Б. Шеллі, Шеймаса Гіні, Вільяма Єйтса, Річарда Адамса, Чарльза Діккенса та інших. Співпрацював із видавництвами «Веселка», «Молодь», «Дніпро», «Навчальна книга – Богдан», «Школа», «Юніверс», «Астролябія», «Махаон-Україна» та іншими. Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».
англійсько-українська перекладачка. У 2018 році отримала ступінь магістра лінгвістики, англійського та німецького перекладів у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
Серед перекладів «Коефіцієнт поцілунку» Геленг Хоанг, «Олов'яна принцеса» Філіпа Пулмана, «Вокзал на вулиці Відчаю» та «Шрам» Чайни М’євіля та ін.
Український журналіст, громадський діяч, історик та перекладач. Відомий зокрема як дослідник польсько-українських стосунків, творчості Бруно Шульца і перекладів інтелектуальної літератури з польської на українську мову. Член Капітули Журналу «Ї».
Власні твори: «Бруно Шульц», «Нам і далі загрожує вічність».
Перекладає з польської, англійської, французької, іспанської, італійської та російської.
ілюстраториілюстратори
графік, живописець, педагог. Творить у галузі станкового живопису, графіки (книжкова ілюстрація, плакат, рисунок, дружній шарж, карикатура і, звичайно ж, екслібрис).
Член Національної спілки художників України (1990), Асоціації карикатуристів (2008). Лауреат всеукраїнських та міжнародних виставок “Митець року – 2004”, “Людина року” у номінації “Художник” регіональної акції “Галицький лицар – 2004”.
доктор філософії, письменниця, авторка 5-ти поетичних книг і 15 книг для дітей. Член Національної спілки письменників. Художниця, проілюструвала близько 100 книг у різних техніках, мала дві авторські виставки.
український художник, графік, книжковий ілюстратор, художній редактор.
Співпрацює з відомими і популярними письменниками: Лесею Романчук, Сергієм Ухачевським, Василем Шклярем. Проект «Князі Галицькі Волинські» для трилогії «Україна Русь» письменника Володимира Білінського, автора книг «Моксель або Московія». Оформив тисячі різноманітних видань та проілюстрував сотні книг. Серед яких відомі книжкові серії "Світовид", "Маєстат слова", "Чумацький шлях", "Горизонти фантастики".
британський художник, графік, ілюстратор, поет, представник стилю модерн.
Слава прийшла до нього у 1892 році, коли він за замовленням видавця Джона Дента виконав серію ілюстрацій до роману сера Томаса Мелорі «Смерть Артура».
ілюстраціїілюстрації