| Кілька слів від упорядника
|
| Віктор Заславський. Тисяча років європейського Середньовіччя
|
| ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА
|
| Релігійні гімни
|
| Целій Седулій
|
| «Зі світанкових обріїв…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| «Християнине, о, побач…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| Клерикальна проза
|
| Авґустин Блаженний
|
| Сповідь. Фрагменти. Переклав із латини Юрій Мушак
|
| Діяння римські. Вибрані оповідки. Переклав із латини Ростислав Паранько
|
| Тома Кемпійський
|
| Наслідування Христа. Фрагменти. Переклав із латини д-р Йосип Боцян, єпископ Луцький
|
| Квіти святого Франциска. Вибрані глави. Переклав з італійської о. Йосафат Ананевич
|
| Світська проза
|
| Боецій
|
| Розрада від Філософії. Скорочено. Переклав із латини Андрій Содомора
|
| Вчена поезія VIII-XIII ст.
|
| Альдгельм
|
| Загадки. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| Святий Колюмбан
|
| Пісня мореплавців. Переклав із латини Ігор Качуровський
|
| «Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| Алкуїн
|
| Зозуля. Переклав Віктор Заславський
|
| Прощання ченця з келією. Переклав Віктор Заславський
|
| Валягфрід Страбон
|
| Лілія. Фрагмент із поеми «Садочок». Переклав із латини Ігор Качуровський
|
| Седулій Скотт
|
| Виправдання свого життя. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| Проти чуми. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
| Послання до єпископа Гартґарія. Переклав Віктор Заславський
|
| Еккегард
|
| Вальтаріюс. Початок поеми. Переклав із латини Ігор Качуровський
|
| Руодліб. Фрагменти. За німецьким переспівом Карла Лянґоша переклав Ігор Качуровський
|
| Бернард Клюнійський
|
| Про зневагу до світу. Фрагмент. Переклала з латини Ірина Піговська
|
| День гніву. Переклав із латини Ігор і Качуровський
|
| Поезія ваґантів
|
| Анонімна поезія
|
| Веселімось! Переклав із латини Андрій Содомора
|
| Орден ваґантів. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Андегавський абат. Переклав Віктор Заславський
|
| Бідний ваґант. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Розмова з плащем. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Корчемна пісня. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Засмажений лебідь. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Розповідь дівчини. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Розлука. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Заклик до хрестового походу. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| «Подобо дивовижної Венери…». Переклав із латини N.N.
|
| Авторська поезія
|
| Гуґон
|
| Інвектива проти жінок. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Архіпоет
|
| Сповідь. Переклав із латини Андрій Содомора
|
| Алан Інсулійський
|
| Пісня про тлінність і скороминущість життя. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Філіпп Канцлер
|
| Правда правд. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Вальтер Шатильонський
|
| «Для Сіона я не змовкну…». Переклав із латини Мирон Борецький
|
| Проти пороків Риму. Переклав із латини Мирон Борецький
|
| ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Тваринний епос
|
| Як звірі хотіли та згоди дійти. Жартівливе оповідання про чотириногих звірів. Переклав із грецької Олександр Пономарів
|
| Героїчний епос
|
| Дигеніс Акрит. Фрагменти. Переклав із грецької Василь Степаненко
|
| Християнські епіграми із «Палатинської антології», I. Переклав із давньогрецької Тарас Лучук
|
| Поетичні твори
|
| Григорій Богослов
|
| Вірші. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
| Розмова зі світом
|
| Про шляхи життя
|
| Про людське життя
|
| Про те ж
|
| Про людину шляхетну родом і поганої моралі
|
| Думки, написані одновіршем. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
| Епітафії. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
| Роман Солодкоспівець
|
| Гімн. Переспівав Іван Лучук
|
| Про життя чернече. Переспівав Борис Щавурський
|
| Георгій Пісіда
|
| Паплюження долі. Переспівав Борис Щавурський
|
| Йоанн Дамаскин
|
| Ямбічний канон на Різддво Христове. Пісня 9. Переспівав Іван Лучук
|
| Йоанн Геометр
|
| На василевса мосьпана Никифора. Переспівав Борис Щавурський
|
| На апостасію. Переспівав Борис Щавурський
|
| На вино. Переспівав Борис Щавурський
|
| На афінських філософів. Переспівав Борис Щавурський
|
| ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Ірландська поезія
|
| З народних молитов
|
| Щит св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
|
| Вечірня молитва св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
|
| Св. Патрик благословляє Манстер. Переклав Віктор Заславський
|
| «Будь моїм світлом…». Переклав Віктор Заславський
|
| Анонімна поезія
|
| [Гімн Фіакка]. Переклав Віктор Заславський
|
| Ранок. Переклав Віктор Заславський
|
| Чернець та його кіт. Переклав Віктор Заславський
|
| Чернець у лісі. Переклав Віктор Заславський
|
| Роздуми місіонера. Переклав Віктор Заславський
|
| Дрізд. Переклав Віктор Заславський
|
| Король і ереміта. Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
|
| «Цієї ночі дме шалений вітер…». Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
|
| Авторські твори
|
| Святий Патрик
|
| Сповідь. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
|
| Святий Колумба
|
| Утомлений писець. Переклав Віктор Заславський
|
| Прощання з батьківщиною. Переклав Віктор Заславський
|
| Ґормлайт
|
| Вибрані вірші. Переклала з середньоірландської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Ірландський епос
|
| Ірландські саґи
|
| Смерть Кухуліна. Подвійний переклад Бориса Щавурського
|
| Повість про Байле Доброї Слави. Подвійний переклад Бориса Щавурського
|
| СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Народні балади
|
| Герр Маннеліґ. Шведська народна балада. Переклала із давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Ісландські саґи
|
| Старша Едда
|
| Пророцтво Вьольви. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Повчання Високого. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Сказання про Трюма. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Промови Реґіна. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Промови Фафніра. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Перша пісня про Ґудрун. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
| Молодша Едда
|
| Саґа про Вьольсунґів. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
| Пасмо про Норна-Ґєста. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
| Саґа про Раґнара Лодброка та синів його. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
| Скальдична поезія
|
| Еґіль Скаллаґрімсcон
|
| Викуп голови. Переклав з ісландської Максим Калініченко
|
| Віси. Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Ісландська рунічна поема. Переклала з давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки
|
| Заклинання, молитви та благословіння. Переклали із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський та Ольга Смольницька
|
| «Я є твоя, а ти є мій…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Ноткер Губач
|
| Дик. Фрагмент з «Реторики». Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Героїчний епос
|
| Пісня про Гільдебранда. Фрагмент. Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Пісня про нібелунґів. Фрагменти. Переклав із середньоверхньонімецької Анатолій Онишко
|
| Пригода перша: Сон Крімгільди
|
| Пригода друга: Про Зіґфріда
|
| Пригода третя: Як Зіґфрід приїхав у Вормс
|
| Кудрун. Фрагмент. Переклав із давньонімецької Ігор Качуровський
|
| Поезія міннезанґу
|
| Дер фон Кюренберґ
|
| «Я сокола леліяла...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Дітмар фон Айст.
|
| «Ах, наближається той час…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| «Прокинься, милий, час наспів!..». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
| Фрідріх фон Гузен
|
| Хрестова пісня. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Гайнріх VI Гогенштавфен
|
| «Ти вже від’їжджаєш…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Гайнріх фон Фельдеке
|
| «Кволе сонце у просторах нив...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
| Гартман фон Ауе
|
| «Влітку мені довелося…». Переклав із середньонижньонімецької Леонід Первомайський
|
| «Цнотливим будеш для хреста…». Переклала з середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
| Вальтер фон дер Фоґельвайде
|
| «Де тінь од липи...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| «Всіх нас ударив подих зими...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
| «Що за скарги хтось питає…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
|
| «Світе, хоч я твій слуга…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
|
| Вольфрам фон Ешенбах
|
| «Ти співом скрите кохання…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Парціфаль. Початок роману. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Нідгарт фон Рівенталь
|
| Співано в Ляуффені. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Тангойзер
|
| «Як гарно в Пулії — краса…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Майстер Конрад із Вюрцбурґа
|
| «Де на рожу опадає…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| «Це б мені співати...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
| Конрадін Гогенштавфен
|
| «Мене так тішить май, коли…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
| Шпрухи
|
| Шперфоґель
|
| «Розводять чомусь при дворі теревені…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
| «Вовка пастирем хто візьме…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
| АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Народні балади
|
| «Там, де верес, діва спить…». Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Юда. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Святий Стефан і Ирод. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Два круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
|
| Три круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
|
| Вільгельм Завойовник і люди Кенту. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Золота здобич Робіна Гуда. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Робін Гуд і золота стріла. Переклала з давньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Потривожена могила. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Русалка. Переклала з англійської Ольга Смольницька .460
|
| Рання поезія Англії
|
| Релігійні гімни
|
| Короткий гімн. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| «Оспівую діву…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
|
| «Нема святішої троянди…». Переклала із середньоанглійської Ольга Смольницька
|
| «Панове, послухайте, юні й старі…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
|
| Колядка про вишню. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Кедмон
|
| Гімн Кедмона. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Христос і Сатана. Фрагмент поеми. Переклав Віктор Заславський
|
| Беда Велебний
|
| Передсмертна пісня Беди. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
|
| Вибрані загадки із «Ексетерської книги». Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Лікування. Вибрані замовляння. Переклала з мерсійського діалекту англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Літній канон. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
| Рунічні поеми
|
| Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
|
| Героїчний епос
|
| Беовульф. Фрагменти. Переклала із англосаксонської Олена О’Лір
|
| Відсід. Переклав із англосаксонської Остап Українець
|
| Король Річард. Фрагменти. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
|
| Мораліте
|
| Дійство про кожного. Переклав із середньоанглійської Зенон Тарнавський
|
| Фабльо
|
| Країна Кокань. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
|
| Вільям Ленґленд
|
| Видіння про Петра-ратая. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
|
| Джеффрі Чосер
|
| Кентерберійські оповіді. Загальний пролог. Переклав із середньоанглійської та прокоментував Максим Стріха
|
| ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Шотландська поезія
|
| Плач на смерть короля Алекзандера III. Переклала з ранньої скотс Ольга Смольницька
|
| Ґельські молитви. Вибране
|
| «Нехай мудрість Твоя веде мене…». Переклав Віктор Заславський
|
| «Дай правду Свою устам моїм…». Переклав Віктор Заславський
|
| «Я прошу Тебе, Сину Марії…». Переклав Віктор Заславський
|
| ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Житійна поезія
|
| Воест (Боецій). Фрагмент поеми. Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| Куртуазна лірика
|
| Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур
|
| «З кожним роком навесні…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| «Прагну співу — тож складу…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| Маркабрюн
|
| «Вчора в вечірню годину…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
| «Біля струмочка у гайку…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
| Джауфре Рюдель
|
| «Мені під час травневих днів…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
| Бертран де Борн
|
| «Люблю весняний красний май». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| «Весь разом біль, і туга, і печаль». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| «Пані, вам журба мала». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| «Двір – порожня оболонка…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| Бернарт де Вентадорн
|
| «Серце радощами повне…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| «Коли я бачу, як серед полів…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| Арнаут Данієль
|
| «В серця дім жага вступає…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| «У стрункій, у жвавій римі…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
| Арнаут де Марейль
|
| «Без радості порив – не все». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Народні балади
|
| Сумне весілля. Переклав із французької Леонід Первомайський
|
| Дочка французького короля. Переклав із французької Леонід Первомайський
|
| Клерикальна поезія
|
| Кантілена про святу Евлялію. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
|
| Героїчний епос
|
| Пісня про Ролянда. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
|
| Лірика труверів
|
| Конон де Бетюн
|
| «До радості запрошує любов…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| «Лишити гірко ту, яку любив…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
| Тібальт IV Шампанський
|
| Пісня («Мене примушує любов...»). Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
| «О, коли б міг про неї забуть...». Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
| Рютбеф
|
| Весілля Рютбефа. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
| Ле
|
| Марі де Франс
|
| Ле про жимолость. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
| Куртуазний роман
|
| Кретьєн де Труа
|
| Ланселот, або Лицар Воза. Початок роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
| Персеваль, або Оповідь про Ґрааль. Фрагмент роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
| Трістан та Ізольда. Фрагменти. Переклав із французької Віктор Коптілов
|
| Окассен і Ніколетт. Фрагмент. Переклала з давньофранцузької Елла Євтушенко
|
| Фабльо
|
| Про селянина, який здобув рай завдяки своїм скаргам. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
|
| Фарси
|
| Хлопчик і Сліпий. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
| Сатиричний тваринний епос
|
| Роман про Ренара. Фрагменти. Переспівав Віктор Коптілов
|
| Алегоричний епос
|
| Ґійом де Лоріс, Жан де Мен. Роман про Троянду. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
|
| Лірика XIV-XV ст.
|
| Ґійом де Машо
|
| «Красуне молода, манливо-чарівна...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| «Немов троянди цвіт а чи лілея біла...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| Есташ Дешан
|
| Балада про смерть Бертрана дю Гесклена. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| Крістіна де Пізан
|
| «Не маю, синку, я скарбів...». Переклав із середньофранцузької Ігор Качуровський
|
| Втіхи шлюбу. Балада. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| «Сама, я хочу бути без нікого…». Переклав із середньофранцузької Всеволод Ткаченко
|
| Шарль д’Орлеань
|
| «Вже час покинув одяг свій…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| «Одного дня, як з Орлеану…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| «Якось у Дуврі в дні мої суворі…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
| Франсуа Війон
|
| Балада про злющі язики. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Балада для заперечення Франка Ґонтьє. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Балада приказок. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Балада коротких висловів. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Балада проти ворогів Франції. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Балада поетичного турніру в Блюа. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| Чотиривірш. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| З поезій, написаних жарґоном
|
| Балада 2: «Це вам, руельські лотри й збіри…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
| ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Народна поезія
|
| «Коли нічка темна-темна…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
| «Ой квітки, ой квіти на сосні зеленій…». Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
| «Три мориски мені любі...». Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
| Танець Смерті. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
| Героїчний епос
|
| Пісня про мого Сіда. Фрагменти. Переклав із Master de juglaria Ігор Качуровський
|
| Поезія XIII-XV століть
|
| Ґонсало де Берсео
|
| Чудеса Пресвятої Діви. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
| Альфонсо X Мудрий
|
| Спів на прославу святої Марії. Переклав із ґалісійської Ігор Качуровський
|
| Хуан Руїс
|
| Книга благого кохання. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
| Романсеро
|
| Семеро інфантів Лари. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
|
| Прикордонний романс. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
| Романс про падіння Алами. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
|
| Романс про скит Святого Симона. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
| «Переходять і проходять Араґоном посланці…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
| Арабська поезія Іспанії
|
| Абд ар-Рахман I
|
| Пальма. Переспівав Ігор Качуровський
|
| Єврейська поезія Іспанії
|
| Єгуда Галеві
|
| Бранці Сіону. Переспівав Григорій Латник
|
| ПОРТУГАЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Португальська поезія
|
| Нуно Фернандеш Торнеоль
|
| «Уставайте, друже...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
| Перо Монґо
|
| «По зелен-травиці...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
| «Повідж-но, доню, чому це від броду...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
| ІТАЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Поезія XIII століття
|
| Франческо д’Ассізі
|
| Пісня брата-Сонця. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Федеріко II Гогенштавфен
|
| «Вчиню, мов та пташина...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Джакомо да Лентіні
|
| Сонет XXVI («Я бачив дощ, як з неба йшов без хмари...»). Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Брунетто Латіні
|
| Скарбничка. Монтаж уривків. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Король Енцо
|
| «Є час і для піднесення, й для спаду...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Якопоне да Тоді
|
| Stabat Mater. Переклав із латини Анатолій Оліх
|
| Пані з раю. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Лірика «нового солодкого стилю»
|
| Ґвідо Кавальканті
|
| «О, хто вона, що йде, щоб очі дивувати...». Переклав з італійської Михайло Орест
|
| «Кокеток звабливі позори…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
|
| «Незримий був, володарко моя…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
|
| Чекко Анджольєрі
|
| «Якби я став вогнем — я б світ спалив». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Рустіко ді Філіппо
|
| «Солодкий мужу мій, Альдобрандіне…». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Чіно да Пістоя
|
| «Гидую тим, що іншим до вподоби...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Комп’юта Донцелля
|
| «В цю пору, коли з листям і квітками...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
| Данте Аліґ’єрі
|
| Нове життя. Фрагменти. Вірші з італійської переклав Микола Бажан,
|
| прозовий текст — Анатоль Перепадя
|
| Божественна комедія. Фрагменти. Переклав з італійської та прокоментував Євген Дроб’язко
|
| Рядки про камінну пані. Переклав з італійської Євген Дроб’язко
|
| БОЛГАРСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Костянтин Преславський
|
| Молитва абеткова. Переклав із давньослов’янської Дмитро Білоус
|
| ПОЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Богородиця. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
|
| Розмова магістра Полікарпа зі Смертю. Фрагменти. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
|
| СЕРБСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Епічні пісні
|
| Смерть Марка Королевича. Переклав із сербської Максим Рильський
|
| Дівчина-косовка. Переклав із сербської Максим Рильський
|
| Смерть матері Юґовичів. Переклав із сербської Максим Рильський
|
| ДАВНЬОРУСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
| Давньоруська література
|
| Повість временних літ. Фрагменти. Переклав із давньоруської Леонід Махновець
|
| «Слово про похід Ігорів…». Фрагменти. Переспівав Володимир Свідзінський
|
| Житія
|
| Житіє преподобного Олексія, чоловіка Божого. Переклав із церковнослов’янської Михайло Грушевський
|
| Перекладачі
|
| Використані та рекомендовані джерела
|
| Електронні ресурси |