Вступ
|
Розділ 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні
|
З історичних глибин українського перекладацтва
|
Продиктоване духовними потребами нації
|
Європейські орієнтири для перекладацької справи в Україні
|
Переклади та переспіви: спільні й відмінні риси
|
Розвиток української перекладної літератури та її перспективи
|
Розділ 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою
|
Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації
|
У центрі уваги - ідея та головна думка авторського твору
|
Естетичні якості, стилістика перекладного тексту
|
Інтерпретація авторських текстів перекладачем і редакційно видавничий процес
|
Індивідуальна манера перекладача і стиль автора оригіналу
|
Розділ 3. Види редагування перекладної літератури
|
Переклади поетичних творів - найскладніший вид підготовки тексту до друку
|
Основні принципи редагування перекладів художньої прози
|
Робота видавничого редактора над перекладними творами драматургії
|
Редакторська підготовка перекладів наукової та науково популярної літератури
|
Редагування перекладних текстів публіцистики, есеїстики
|
Розділ 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним чужомовних текстів
|
Відтворення змісту - найважливіша умова якості перекладного тексту
|
Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору
|
Раціональне використання підрядника в перекладацькій та редакторській роботі
|
Вичерпність і повнота добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту
|
Робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора
|
Розділ 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури
|
Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора
|
Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей
|
Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів
|
Редагування перекладних творів сатири й гумору
|
Редакторська підготовка перекладів балад і поем
|
Розділ 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи
|
Іван Франко - перекладач і редактор
|
Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори
|
За взірцями перекладацької практики неокласиків
|
Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура
|
Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи
|
Розділ 7. Мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів
|
Редакторський аналіз мови першотвору і перекладеного тексту
|
Засоби мовностилістичного відтворення іншомовних текстів
|
Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
|
Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
|
Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
|
Розділ 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві
|
Основні причини втрат перекладного тексту
|
Калькування і буквалізм у перекладах зі споріднених мов
|
На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів
|
Чим відгукуються в перекладах власні імена й назви
|
Долаючи пастки мовних стихій
|
Розділ 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях
|
Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання
|
Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет
|
Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях
|
Перекладні тексти у спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними
|
Від журнальних публікацій - до збірок перекладів
|
Висновки
|
Список використаної літератури |