Ділимось з вами анонсом ще 6 книг, які вийдуть друком за підтримки програми «Креативна Європа» в рамках проєкту «Література Європи: інші часи, інші світи» упродовж 2025–2026 років у нашому видавництві. Першу частина анонсу можна переглянути тут.
Фантастична повість у жанрі стимпанку «Механіка серця» («La Mécanique du cœur») французького письменника Матіаса Мальзьє
Единбург, кінець XIX-го століття. Джек народився в дуже холодний день, і його маленьке серце, не витримавши холоднечі, замерзло. Однак йому пощастило, що обійдена долею акушерка Мадлен знається на магії; завдяки їй його справжнє серце поступається місцем годиннику з зозулею, а той дає дитині шанс на життя. Є в цьому одне «але». Залишившись під опікою Мадлен, Джек зможе жити далі, якщо тільки ніколи не злитиметься і не закохається. Його годинниковий механізм занадто тендітний для емоційних переживань. Це ніби й невелика дивниця, але ж як жити буз почуттів? Тим-то за кілька років усе змінюється — випадково він зустрічає гарненьку співачку фламенко і закохується в неї. І тепер Джек, зачарований красою її голосу, має вирішити, чи варто йому важити своїм крихким життям і йти світ за очі задля примарного шансу домогтися уваги коханої...
Перекладає з французької Ігор Андрущенко.

Середньовічний лицарський роман «Ерек і Еніда» («Érec et Énide») французького поета Кретьєна де Труа
«Ерек і Еніда» — перший роман Кретьєна де Труа, який дійшов до нас. Цей твір поклав початок розвитку артурівського роману. Кретьєн де Труа, задовго до Мелорі, відтворив і переосмислив легенди про короля Артура та лицарів Круглого столу, додавши містику лицарської доблесті та міфи про безсмертне кохання, котрі чудово вписуються в рамки куртуазної літератури.
Головний герой Ерек, син Лака, не був найвідомішим з лицарів Круглого столу, та його історія не менш захоплююча. Своїми подвигами він завойовує серце Еніди — і перед нами постають захопливі пригоди закоханої пари. Тут ви знайдете все: щире кохання, криваві битви, зяючі рани, непохитну дружбу, непорушну відданість і пошуки, вічні пошуки слави й любові.
Перекладає зі старофранцузької Петро Таращук.

Збірка фентезійних оповідань «Книга чудес і Остання книга чудес» («The Book of Wonder and The Last Book of Wonder») ірландського письменника Лорда Дансейні
Збірка короткої прози короля сновидінь, Едварда Джона Мортона Дракса Планкетта, 18-го барона Дансейні, який увійшов у літературний світ під простим і лаконічним іменем «Лорд Дансейні». Енциклопедія фентезі одного із засновників жанру фентезі, історіями якого зачитувалися і надихались Говард Філіпс Лавкрафт, Кларк Ештон Сміт, Лайон Спраґ де Камп, Фріц Ляйбер та навіть Дж. Р. Р. Толкін.
Історії Лорда Дансейні — це розкішна мова, яка створює образи людей, місць і речей, що не можуть існувати, але якимось чином звучать правдиво. Його письмо сповнене дива.
Переклад з англійської за загальною редакцією Богдана Стасюка.

Фентезійний роман «Коло» («Cirkeln») шведських письменників Матса Страндберга та Сари Б. Ельфгрен
«Коло» («Cirkeln») — перша частина культової трилогії «Енгельфорс» шведських авторів Матса Страндберга та Сари Б. Ельфгрен.
У провінційному містечку Енгельфорс, загубленому десь у шведському Берґслагені, шестеро школярок — Ребека, Міну, Ванесса, Анна-Карін, Іда та Ліннея — живуть звичайним життям старшокласниць… поки раптова смерть Еліаса, друга Ліннеї, не запускає ланцюг загадкових і страшних подій. Дівчата дізнаються, що вони — Обрані. Відьми. Що їхня місія — зупинити зло, яке загрожує світу. І часу обмаль.
«Коло» — не просто фентезі. Це історія про справжню дружбу, перше кохання, стосунки, зраду, підтримку, втрати, пригоди, сором — усе те, з чим стикається кожен підліток. І трохи магії, бо хто з нас потай не мріяв мати суперздібності?
Захоплива, напружена й неймовірно правдива — ця книжка пробуджує внутрішнього підлітка навіть у дорослих. Недарма її переклали 21 мовою, а Бенні Андерссон з гурту ABBA навіть зняв за її мотивами однойменний фільм.
Перекладає зі шведської Анна Топіліна.

Роман у жанрі магічного реалізму «Чоловік, який володів зміїною мовою» («Mees, kes teadis ussisõnu») естонського письменника Андруса Ківірягка
То що це за чоловік, який володів таємничою мовою; і що це за мова така — зміїна? Колись давно людина й природа були єдиним, тож розумілися між собою. Якою була ця lingua franca? Коли останні люди переїхали до міста, то у лісі, що був колись домівкою для усіх, залишився хіба він один — чоловік на імʼя Леемет.
Або майже один, бо з-поміж інших героїв книжки чітко виділяється Північний Дракон, і хоча він здебільшого спить, різні події все одно не обходять його стороною.
Сучасний нам світ переплітається тут із естонською та скандинавською міфологією, а поглянувши ближче на героїв роману, ми відчуваємо, що десь їх уже зустрічали.
Завдяки гумору та іронії, комізму та абсурдності певних життєвих ситуацій автор не боїться говорити на складні теми, висвітлюючи різницю між старим та новим життєвим устроєм.
Перекладає з естонської Катя Новак.

Середньовічна алегорична поема «Роман про Троянду» («Le Roman de la Rose») французьких поетів Гійома де Лорріса і Жана де Мена
«Роман про Троянду» — найвідоміший і найпопулярніший твір середньовічної літератури, справжній бестселер, який через віки надихнув на ще один світовий шедевр самого Умберто Еко. Написаний старофранцузькою двома авторами: перша частина — Гійомом де Лоррісом приблизно у 1225–1230 рр., друга частина — Жаном де Меном у 1275–1280 рр. «Роман про Троянду» був своєрідним кодексом куртуазної любові для аристократії.
Книга побудована у формі алегоричного сновидіння, поет прокидається в прекрасному весняному саду, де зустрічається з різноманітними персонажами: Ницістю, Скупістю, Відпочинком, Радістю, Багатством, Красою, Люб’язністю, а також з Амуром, який одразу випробовує на ньому силу своїх чарівних стріл… Тож закоханий поет вирушає на пошуки та завоювання Троянди, яка і втілює його кохану.
Перекладає зі старофранцузької Петро Таращук.
