Кілька слів від упорядника
|
Віктор Заславський. Тисяча років європейського Середньовіччя
|
ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА
|
Релігійні гімни
|
Целій Седулій
|
«Зі світанкових обріїв…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
«Християнине, о, побач…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
Клерикальна проза
|
Авґустин Блаженний
|
Сповідь. Фрагменти. Переклав із латини Юрій Мушак
|
Діяння римські. Вибрані оповідки. Переклав із латини Ростислав Паранько
|
Тома Кемпійський
|
Наслідування Христа. Фрагменти. Переклав із латини д-р Йосип Боцян, єпископ Луцький
|
Квіти святого Франциска. Вибрані глави. Переклав з італійської о. Йосафат Ананевич
|
Світська проза
|
Боецій
|
Розрада від Філософії. Скорочено. Переклав із латини Андрій Содомора
|
Вчена поезія VIII-XIII ст.
|
Альдгельм
|
Загадки. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
Святий Колюмбан
|
Пісня мореплавців. Переклав із латини Ігор Качуровський
|
«Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…». Переклала з латини Ольга Смольницька
|
Алкуїн
|
Зозуля. Переклав Віктор Заславський
|
Прощання ченця з келією. Переклав Віктор Заславський
|
Валягфрід Страбон
|
Лілія. Фрагмент із поеми «Садочок». Переклав із латини Ігор Качуровський
|
Седулій Скотт
|
Виправдання свого життя. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
Проти чуми. Переклала з латини Ольга Смольницька
|
Послання до єпископа Гартґарія. Переклав Віктор Заславський
|
Еккегард
|
Вальтаріюс. Початок поеми. Переклав із латини Ігор Качуровський
|
Руодліб. Фрагменти. За німецьким переспівом Карла Лянґоша переклав Ігор Качуровський
|
Бернард Клюнійський
|
Про зневагу до світу. Фрагмент. Переклала з латини Ірина Піговська
|
День гніву. Переклав із латини Ігор і Качуровський
|
Поезія ваґантів
|
Анонімна поезія
|
Веселімось! Переклав із латини Андрій Содомора
|
Орден ваґантів. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Андегавський абат. Переклав Віктор Заславський
|
Бідний ваґант. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Розмова з плащем. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Корчемна пісня. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Засмажений лебідь. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Розповідь дівчини. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Розлука. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Заклик до хрестового походу. Переклав із латини Мирон Борецький
|
«Подобо дивовижної Венери…». Переклав із латини N.N.
|
Авторська поезія
|
Гуґон
|
Інвектива проти жінок. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Архіпоет
|
Сповідь. Переклав із латини Андрій Содомора
|
Алан Інсулійський
|
Пісня про тлінність і скороминущість життя. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Філіпп Канцлер
|
Правда правд. Переклав із латини Мирон Борецький
|
Вальтер Шатильонський
|
«Для Сіона я не змовкну…». Переклав із латини Мирон Борецький
|
Проти пороків Риму. Переклав із латини Мирон Борецький
|
ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Тваринний епос
|
Як звірі хотіли та згоди дійти. Жартівливе оповідання про чотириногих звірів. Переклав із грецької Олександр Пономарів
|
Героїчний епос
|
Дигеніс Акрит. Фрагменти. Переклав із грецької Василь Степаненко
|
Християнські епіграми із «Палатинської антології», I. Переклав із давньогрецької Тарас Лучук
|
Поетичні твори
|
Григорій Богослов
|
Вірші. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
Розмова зі світом
|
Про шляхи життя
|
Про людське життя
|
Про те ж
|
Про людину шляхетну родом і поганої моралі
|
Думки, написані одновіршем. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
Епітафії. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
|
Роман Солодкоспівець
|
Гімн. Переспівав Іван Лучук
|
Про життя чернече. Переспівав Борис Щавурський
|
Георгій Пісіда
|
Паплюження долі. Переспівав Борис Щавурський
|
Йоанн Дамаскин
|
Ямбічний канон на Різддво Христове. Пісня 9. Переспівав Іван Лучук
|
Йоанн Геометр
|
На василевса мосьпана Никифора. Переспівав Борис Щавурський
|
На апостасію. Переспівав Борис Щавурський
|
На вино. Переспівав Борис Щавурський
|
На афінських філософів. Переспівав Борис Щавурський
|
ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Ірландська поезія
|
З народних молитов
|
Щит св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
|
Вечірня молитва св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
|
Св. Патрик благословляє Манстер. Переклав Віктор Заславський
|
«Будь моїм світлом…». Переклав Віктор Заславський
|
Анонімна поезія
|
[Гімн Фіакка]. Переклав Віктор Заславський
|
Ранок. Переклав Віктор Заславський
|
Чернець та його кіт. Переклав Віктор Заславський
|
Чернець у лісі. Переклав Віктор Заславський
|
Роздуми місіонера. Переклав Віктор Заславський
|
Дрізд. Переклав Віктор Заславський
|
Король і ереміта. Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
|
«Цієї ночі дме шалений вітер…». Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
|
Авторські твори
|
Святий Патрик
|
Сповідь. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
|
Святий Колумба
|
Утомлений писець. Переклав Віктор Заславський
|
Прощання з батьківщиною. Переклав Віктор Заславський
|
Ґормлайт
|
Вибрані вірші. Переклала з середньоірландської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Ірландський епос
|
Ірландські саґи
|
Смерть Кухуліна. Подвійний переклад Бориса Щавурського
|
Повість про Байле Доброї Слави. Подвійний переклад Бориса Щавурського
|
СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Народні балади
|
Герр Маннеліґ. Шведська народна балада. Переклала із давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Ісландські саґи
|
Старша Едда
|
Пророцтво Вьольви. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Повчання Високого. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Сказання про Трюма. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Промови Реґіна. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Промови Фафніра. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Перша пісня про Ґудрун. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
|
Молодша Едда
|
Саґа про Вьольсунґів. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
Пасмо про Норна-Ґєста. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
Саґа про Раґнара Лодброка та синів його. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
|
Скальдична поезія
|
Еґіль Скаллаґрімсcон
|
Викуп голови. Переклав з ісландської Максим Калініченко
|
Віси. Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала Ольга Смольницька
|
Ісландська рунічна поема. Переклала з давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
|
НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки
|
Заклинання, молитви та благословіння. Переклали із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський та Ольга Смольницька
|
«Я є твоя, а ти є мій…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Ноткер Губач
|
Дик. Фрагмент з «Реторики». Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Героїчний епос
|
Пісня про Гільдебранда. Фрагмент. Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Пісня про нібелунґів. Фрагменти. Переклав із середньоверхньонімецької Анатолій Онишко
|
Пригода перша: Сон Крімгільди
|
Пригода друга: Про Зіґфріда
|
Пригода третя: Як Зіґфрід приїхав у Вормс
|
Кудрун. Фрагмент. Переклав із давньонімецької Ігор Качуровський
|
Поезія міннезанґу
|
Дер фон Кюренберґ
|
«Я сокола леліяла...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Дітмар фон Айст.
|
«Ах, наближається той час…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
«Прокинься, милий, час наспів!..». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
Фрідріх фон Гузен
|
Хрестова пісня. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Гайнріх VI Гогенштавфен
|
«Ти вже від’їжджаєш…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Гайнріх фон Фельдеке
|
«Кволе сонце у просторах нив...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
Гартман фон Ауе
|
«Влітку мені довелося…». Переклав із середньонижньонімецької Леонід Первомайський
|
«Цнотливим будеш для хреста…». Переклала з середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
Вальтер фон дер Фоґельвайде
|
«Де тінь од липи...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
«Всіх нас ударив подих зими...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
«Що за скарги хтось питає…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
|
«Світе, хоч я твій слуга…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
|
Вольфрам фон Ешенбах
|
«Ти співом скрите кохання…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Парціфаль. Початок роману. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Нідгарт фон Рівенталь
|
Співано в Ляуффені. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Тангойзер
|
«Як гарно в Пулії — краса…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Майстер Конрад із Вюрцбурґа
|
«Де на рожу опадає…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
«Це б мені співати...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
|
Конрадін Гогенштавфен
|
«Мене так тішить май, коли…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
|
Шпрухи
|
Шперфоґель
|
«Розводять чомусь при дворі теревені…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
«Вовка пастирем хто візьме…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
|
АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Народні балади
|
«Там, де верес, діва спить…». Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Юда. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Святий Стефан і Ирод. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Два круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
|
Три круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
|
Вільгельм Завойовник і люди Кенту. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Золота здобич Робіна Гуда. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Робін Гуд і золота стріла. Переклала з давньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Потривожена могила. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Русалка. Переклала з англійської Ольга Смольницька .460
|
Рання поезія Англії
|
Релігійні гімни
|
Короткий гімн. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
«Оспівую діву…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
|
«Нема святішої троянди…». Переклала із середньоанглійської Ольга Смольницька
|
«Панове, послухайте, юні й старі…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
|
Колядка про вишню. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Кедмон
|
Гімн Кедмона. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Христос і Сатана. Фрагмент поеми. Переклав Віктор Заславський
|
Беда Велебний
|
Передсмертна пісня Беди. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
|
Вибрані загадки із «Ексетерської книги». Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Лікування. Вибрані замовляння. Переклала з мерсійського діалекту англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Літній канон. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
|
Рунічні поеми
|
Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
|
Героїчний епос
|
Беовульф. Фрагменти. Переклала із англосаксонської Олена О’Лір
|
Відсід. Переклав із англосаксонської Остап Українець
|
Король Річард. Фрагменти. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
|
Мораліте
|
Дійство про кожного. Переклав із середньоанглійської Зенон Тарнавський
|
Фабльо
|
Країна Кокань. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
|
Вільям Ленґленд
|
Видіння про Петра-ратая. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
|
Джеффрі Чосер
|
Кентерберійські оповіді. Загальний пролог. Переклав із середньоанглійської та прокоментував Максим Стріха
|
ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Шотландська поезія
|
Плач на смерть короля Алекзандера III. Переклала з ранньої скотс Ольга Смольницька
|
Ґельські молитви. Вибране
|
«Нехай мудрість Твоя веде мене…». Переклав Віктор Заславський
|
«Дай правду Свою устам моїм…». Переклав Віктор Заславський
|
«Я прошу Тебе, Сину Марії…». Переклав Віктор Заславський
|
ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Житійна поезія
|
Воест (Боецій). Фрагмент поеми. Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
Куртуазна лірика
|
Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур
|
«З кожним роком навесні…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
«Прагну співу — тож складу…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
Маркабрюн
|
«Вчора в вечірню годину…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
«Біля струмочка у гайку…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
Джауфре Рюдель
|
«Мені під час травневих днів…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
|
Бертран де Борн
|
«Люблю весняний красний май». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
«Весь разом біль, і туга, і печаль». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
«Пані, вам журба мала». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
«Двір – порожня оболонка…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
Бернарт де Вентадорн
|
«Серце радощами повне…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
«Коли я бачу, як серед полів…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
Арнаут Данієль
|
«В серця дім жага вступає…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
«У стрункій, у жвавій римі…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
|
Арнаут де Марейль
|
«Без радості порив – не все». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Народні балади
|
Сумне весілля. Переклав із французької Леонід Первомайський
|
Дочка французького короля. Переклав із французької Леонід Первомайський
|
Клерикальна поезія
|
Кантілена про святу Евлялію. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
|
Героїчний епос
|
Пісня про Ролянда. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
|
Лірика труверів
|
Конон де Бетюн
|
«До радості запрошує любов…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
«Лишити гірко ту, яку любив…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
|
Тібальт IV Шампанський
|
Пісня («Мене примушує любов...»). Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
«О, коли б міг про неї забуть...». Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
Рютбеф
|
Весілля Рютбефа. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
Ле
|
Марі де Франс
|
Ле про жимолость. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
|
Куртуазний роман
|
Кретьєн де Труа
|
Ланселот, або Лицар Воза. Початок роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
Персеваль, або Оповідь про Ґрааль. Фрагмент роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
Трістан та Ізольда. Фрагменти. Переклав із французької Віктор Коптілов
|
Окассен і Ніколетт. Фрагмент. Переклала з давньофранцузької Елла Євтушенко
|
Фабльо
|
Про селянина, який здобув рай завдяки своїм скаргам. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
|
Фарси
|
Хлопчик і Сліпий. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
|
Сатиричний тваринний епос
|
Роман про Ренара. Фрагменти. Переспівав Віктор Коптілов
|
Алегоричний епос
|
Ґійом де Лоріс, Жан де Мен. Роман про Троянду. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
|
Лірика XIV-XV ст.
|
Ґійом де Машо
|
«Красуне молода, манливо-чарівна...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
«Немов троянди цвіт а чи лілея біла...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
Есташ Дешан
|
Балада про смерть Бертрана дю Гесклена. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
Крістіна де Пізан
|
«Не маю, синку, я скарбів...». Переклав із середньофранцузької Ігор Качуровський
|
Втіхи шлюбу. Балада. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
«Сама, я хочу бути без нікого…». Переклав із середньофранцузької Всеволод Ткаченко
|
Шарль д’Орлеань
|
«Вже час покинув одяг свій…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
«Одного дня, як з Орлеану…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
«Якось у Дуврі в дні мої суворі…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
|
Франсуа Війон
|
Балада про злющі язики. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Балада для заперечення Франка Ґонтьє. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Балада приказок. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Балада коротких висловів. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Балада проти ворогів Франції. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Балада поетичного турніру в Блюа. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
Чотиривірш. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
З поезій, написаних жарґоном
|
Балада 2: «Це вам, руельські лотри й збіри…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
|
ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Народна поезія
|
«Коли нічка темна-темна…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
«Ой квітки, ой квіти на сосні зеленій…». Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
«Три мориски мені любі...». Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
Танець Смерті. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
Героїчний епос
|
Пісня про мого Сіда. Фрагменти. Переклав із Master de juglaria Ігор Качуровський
|
Поезія XIII-XV століть
|
Ґонсало де Берсео
|
Чудеса Пресвятої Діви. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
Альфонсо X Мудрий
|
Спів на прославу святої Марії. Переклав із ґалісійської Ігор Качуровський
|
Хуан Руїс
|
Книга благого кохання. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
|
Романсеро
|
Семеро інфантів Лари. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
|
Прикордонний романс. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
Романс про падіння Алами. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
|
Романс про скит Святого Симона. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
«Переходять і проходять Араґоном посланці…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
|
Арабська поезія Іспанії
|
Абд ар-Рахман I
|
Пальма. Переспівав Ігор Качуровський
|
Єврейська поезія Іспанії
|
Єгуда Галеві
|
Бранці Сіону. Переспівав Григорій Латник
|
ПОРТУГАЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Португальська поезія
|
Нуно Фернандеш Торнеоль
|
«Уставайте, друже...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
Перо Монґо
|
«По зелен-травиці...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
«Повідж-но, доню, чому це від броду...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
|
ІТАЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Поезія XIII століття
|
Франческо д’Ассізі
|
Пісня брата-Сонця. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Федеріко II Гогенштавфен
|
«Вчиню, мов та пташина...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Джакомо да Лентіні
|
Сонет XXVI («Я бачив дощ, як з неба йшов без хмари...»). Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Брунетто Латіні
|
Скарбничка. Монтаж уривків. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Король Енцо
|
«Є час і для піднесення, й для спаду...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Якопоне да Тоді
|
Stabat Mater. Переклав із латини Анатолій Оліх
|
Пані з раю. Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Лірика «нового солодкого стилю»
|
Ґвідо Кавальканті
|
«О, хто вона, що йде, щоб очі дивувати...». Переклав з італійської Михайло Орест
|
«Кокеток звабливі позори…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
|
«Незримий був, володарко моя…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
|
Чекко Анджольєрі
|
«Якби я став вогнем — я б світ спалив». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Рустіко ді Філіппо
|
«Солодкий мужу мій, Альдобрандіне…». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Чіно да Пістоя
|
«Гидую тим, що іншим до вподоби...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Комп’юта Донцелля
|
«В цю пору, коли з листям і квітками...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
|
Данте Аліґ’єрі
|
Нове життя. Фрагменти. Вірші з італійської переклав Микола Бажан,
|
прозовий текст — Анатоль Перепадя
|
Божественна комедія. Фрагменти. Переклав з італійської та прокоментував Євген Дроб’язко
|
Рядки про камінну пані. Переклав з італійської Євген Дроб’язко
|
БОЛГАРСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Костянтин Преславський
|
Молитва абеткова. Переклав із давньослов’янської Дмитро Білоус
|
ПОЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Богородиця. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
|
Розмова магістра Полікарпа зі Смертю. Фрагменти. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
|
СЕРБСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Епічні пісні
|
Смерть Марка Королевича. Переклав із сербської Максим Рильський
|
Дівчина-косовка. Переклав із сербської Максим Рильський
|
Смерть матері Юґовичів. Переклав із сербської Максим Рильський
|
ДАВНЬОРУСЬКА ЛІТЕРАТУРА
|
Давньоруська література
|
Повість временних літ. Фрагменти. Переклав із давньоруської Леонід Махновець
|
«Слово про похід Ігорів…». Фрагменти. Переспівав Володимир Свідзінський
|
Житія
|
Житіє преподобного Олексія, чоловіка Божого. Переклав із церковнослов’янської Михайло Грушевський
|
Перекладачі
|
Використані та рекомендовані джерела
|
Електронні ресурси |