Ще на початку авторового творчого
шляху його запримітив і благословив Валерій Шевчук:
«Валентин Корнієнко належить до тих літераторів,
що відчувають особливу відповідальність перед художнім словом
і беруться за перо тільки після тривалої та глибокої вивірки себе і своїх
можливостей. Саме тому він почав літературну діяльність із критичних
статей, які друкував у республіканській пресі. Потім узявся за художні переклади з англійської, надрукував у «Всесвіті» «Родинне вогнище» В. Фолкнера
та «Біллі Бад, формарсовий матрос» Г. Меллвіла — твори для перекладача дуже складні, але вони дають добру можливість потренувати і власне перо.
Тим часом почав освоювати і прозу. Витриманий, навіть вишуканий стиль,
добірна мова, добра професійна вправність — ось чим позначені перші новели В. Корнієнка. Поминаючи типовий для початківців навчальний період,
він приходить до читача вже як сформований прозаїк.
Хай же йому щастить у цій нелегкій дорозі!»
Відтоді збіг не один десяток весен.
І хоч не обходилося і без заморозків, плоди усе ж зав’язувалися.
Хай читач переконається у цьому сам.
Зміст
Володимир Присяжний. Одна лиш вічна пристрасть — рідний край.
Райдуга не буває щербата…
Мала проза: новели, бувальщина, памфлети, образки
Босий. Новела
Українська кицька. (Новорічно-різдв’яне)
Ті, що йдуть на смерть, вітають тебе!.. Новела
Як мій знайомець редагував пригодницьку фантастику. Бувальщина
Сірко, Сірко, Сірко мій пес… Бувальщина
«Фпаф і фстаф», або одномовна двомовність. Памфлет
Закуркулилося небо, запарфумилась земля, або Підставна Україна. Памфлет
Життя за Зиґмундом Фрейдом або Хто в місті Кия справляє бал. Памфлет
Славетні чужинці в українських шатах
Вільям Фолкнер. Чорний блазень
Полін Джонсон (Текагіонвейк). Острів мертвих людей
Френсіс Брет Гарт. Вигнанці з Покер-Флета
Френсіс Брет Гарт. Комендант і його праве око
Грехем Грін. Останнє слово...
Кен Саро-Віва. Новітні жебраки
Шон О’Фаулейн. Мій дідусь
Марк Твен. Як я приборкував велосипеда
Майстри пера здалеку і зблизька
Живий у слові
Слово — як пісня
Щастя зустрічі з ідеалом
Від Бога дане свято життя
З небесами в душі
Козаком обізвався, або Наш Анатоль Пруст
Святе козацьке товариство і … пороховий дим
«Мені це все, бач, іще цікаве...»
Обожнювання здалеку
Подарунок на чотирьох
Вільне слово з неволі
Він любив волю
А віз і нині там…
У сузір’ї славетних
Проти сміху ніщо не встоїть
Співець вірности, волі та моря
Чи здолають перекладачі Керролів Еверест?
Розіп’ятий на хресті краси
На самоті з Вічністю
З поетичного зошита
Оригінальні поезії
Сніжинка
Веселка
Грім та блискавка
Тайна
Позачасовість
Пісня
Речитатив перевертня
Філософське щастя
Пісня лісових мурахів.
Поетичні переклади (з англійської, італійської)
Полін Джонсон. Втрачена лагуна
Герман Меллвіл. Білі в кайданах
Волт Вітмен. Гряди, о Свободо!
Франческо Петрарка. Сонет
У храмі Мельпомени
Кобилячий хвіст. Вертеп
Українське серце. Вертеп
Імпортний жених. Комедія
Ґравітатор інженера Бесага. Драма-феєрія
У дегустаційній залі — мистецькі трунки
Мистецтвознавчі та літературознавчі статті, критика, публіцистика
Тернова ружа на могилу побратима
Біля джерел первозданної краси
Входження у Вічність
Криворізький феномен
Предтеча
Успішний старт
Одкровення часу
Юпітере, ти сердишся...
Вогонь в одежі слова, але... бенгальський…
Ефект характеру чи ефект моменту?
«Вегетаріанки», «інтелігенти» та інші
Усе — про юних героїв
На стежках до вічного життя
Лист до редакції газети «Українське слово»
Не туди б’єш, Іване!
Слово не горобець…
Логіка з потилиці
«Нормальний демократичний процес» чи «постійне зменшення населення»?