Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Каталоги Відео Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Електронні книги Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
basketКошик
Знижка 50%
corner_white
Українські народні казки. Книга 5. Казки Гуцульщини. (Т)
Новини видавництва
new-news 22.09.2021
Як вивчати з дітьми пори року?
new-news 09.09.2021
До уваги вчителів 5 пілотних класів НУШ
new-news 07.09.2021
Програма заходів видавництва на 28 BookForum (м.Львів)
new-news 31.08.2021
ТОП-10 порад
Добірки
new-news 05.03.2021
Книги Ред’ярда Кіплінґа
new-news 01.04.2021
ТОП-10 для квітневого настрою
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності

mail mastercard2 


Слідкуй за нами:

pravo_vydavec.png

pravo_dogovir.png

https://knugoman.org.ua



Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Ціна: 45,00 грн
Кількість:
ISBN: 978-966-10-2345-0
Кількість сторінок: 176
Обкладинка: Тверда
Формат: 145х200
Вага: 270 г
Доставка
Нова пошта — 60 грн
(безкоштовно - від 1000 грн)
Укрпошта
— від 20 грн
(безкоштовно - від 500 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
У посібнику подано суть та основні принципи редакторської роботи з текстами різних видів перекладної літератури, розкрито найважливіші редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним текстів. Значне місце у книзі відведено мовностилістичним засадам, практичним рекомендаціям та порадам, порівняльному аналізу перекладної книжкової продукції, випущеної видавництвами України. Книга орієнтована на фахівців видавничої справи, редакторів і перекладачів, студентів-філологів і видавців та журналістів.
Зміст

Вступ
Розділ 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні
З історичних глибин українського перекладацтва
Продиктоване духовними потребами нації
Європейські орієнтири для перекладацької справи в Україні
Переклади та переспіви: спільні й відмінні риси
Розвиток української перекладної літератури та її перспективи
Розділ 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою
Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації
У центрі уваги - ідея та головна думка авторського твору
Естетичні якості, стилістика перекладного тексту
Інтерпретація авторських текстів перекладачем і редакційно видавничий процес
Індивідуальна манера перекладача і стиль автора оригіналу
Розділ 3. Види редагування перекладної літератури
Переклади поетичних творів - найскладніший вид підготовки тексту до друку
Основні принципи редагування перекладів художньої прози
Робота видавничого редактора над перекладними творами драматургії
Редакторська підготовка перекладів наукової та науково популярної літератури
Редагування перекладних текстів публіцистики, есеїстики
Розділ 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним чужомовних текстів
Відтворення змісту - найважливіша умова якості перекладного тексту
Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору
Раціональне використання підрядника в перекладацькій та редакторській роботі
Вичерпність і повнота добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту
Робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора
Розділ 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури
Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора
Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей
Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів
Редагування перекладних творів сатири й гумору
Редакторська підготовка перекладів балад і поем
Розділ 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи
Іван Франко - перекладач і редактор
Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори
За взірцями перекладацької практики неокласиків
Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура
Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи
Розділ 7. Мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів
Редакторський аналіз мови першотвору і перекладеного тексту
Засоби мовностилістичного відтворення іншомовних текстів
Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
Розділ 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві
Основні причини втрат перекладного тексту
Калькування і буквалізм у перекладах зі споріднених мов
На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів
Чим відгукуються в перекладах власні імена й назви
Долаючи пастки мовних стихій
Розділ 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях
Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання
Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет
Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях
Перекладні тексти у спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними
Від журнальних публікацій - до збірок перекладів
Висновки
Список використаної літератури


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue