Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Каталоги Відео Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Електронні книги Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
basketКошик
Книга дня -50%
знижка 50%
corner_white
Книга папуги.
Книга папуги. Кадері М. Х.
59,00 грн
29,50 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 17.02.2021
Безкоштовний сертифікат з Мистецтва
new-news 16.02.2021
Єремія Готгельф "Чорний павук". Рецензія
new-news 10.02.2021
Браян Олдісс «Теплиця». Рецензія
new-news 01.02.2021
Михайло Коцюбинський "Тіні забутих предків". Рецензія
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності

mail mastercard2 


Слідкуй за нами:

pravo_vydavec.png

pravo_dogovir.png

https://knugoman.org.ua



Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Ціна: 45,00 грн
Кількість:
ISBN: 978-966-10-2345-0
Кількість сторінок: 176
Обкладинка: Тверда
Формат: 145х200
Вага: 270 г
Доставка
Нова пошта — 60 грн
(безкоштовно - від 500 грн)

Укрпошта — від 20 грн
(безкоштовно - від 200 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
У посібнику подано суть та основні принципи редакторської роботи з текстами різних видів перекладної літератури, розкрито найважливіші редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним текстів. Значне місце у книзі відведено мовностилістичним засадам, практичним рекомендаціям та порадам, порівняльному аналізу перекладної книжкової продукції, випущеної видавництвами України. Книга орієнтована на фахівців видавничої справи, редакторів і перекладачів, студентів-філологів і видавців та журналістів.
Зміст

Вступ
Розділ 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні
З історичних глибин українського перекладацтва
Продиктоване духовними потребами нації
Європейські орієнтири для перекладацької справи в Україні
Переклади та переспіви: спільні й відмінні риси
Розвиток української перекладної літератури та її перспективи
Розділ 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою
Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації
У центрі уваги - ідея та головна думка авторського твору
Естетичні якості, стилістика перекладного тексту
Інтерпретація авторських текстів перекладачем і редакційно видавничий процес
Індивідуальна манера перекладача і стиль автора оригіналу
Розділ 3. Види редагування перекладної літератури
Переклади поетичних творів - найскладніший вид підготовки тексту до друку
Основні принципи редагування перекладів художньої прози
Робота видавничого редактора над перекладними творами драматургії
Редакторська підготовка перекладів наукової та науково популярної літератури
Редагування перекладних текстів публіцистики, есеїстики
Розділ 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним чужомовних текстів
Відтворення змісту - найважливіша умова якості перекладного тексту
Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору
Раціональне використання підрядника в перекладацькій та редакторській роботі
Вичерпність і повнота добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту
Робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора
Розділ 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури
Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора
Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей
Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів
Редагування перекладних творів сатири й гумору
Редакторська підготовка перекладів балад і поем
Розділ 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи
Іван Франко - перекладач і редактор
Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори
За взірцями перекладацької практики неокласиків
Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура
Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи
Розділ 7. Мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів
Редакторський аналіз мови першотвору і перекладеного тексту
Засоби мовностилістичного відтворення іншомовних текстів
Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
Розділ 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві
Основні причини втрат перекладного тексту
Калькування і буквалізм у перекладах зі споріднених мов
На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів
Чим відгукуються в перекладах власні імена й назви
Долаючи пастки мовних стихій
Розділ 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях
Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання
Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет
Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях
Перекладні тексти у спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними
Від журнальних публікацій - до збірок перекладів
Висновки
Список використаної літератури


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue