| Вступ
|
| Розділ 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні
|
| З історичних глибин українського перекладацтва
|
| Продиктоване духовними потребами нації
|
| Європейські орієнтири для перекладацької справи в Україні
|
| Переклади та переспіви: спільні й відмінні риси
|
| Розвиток української перекладної літератури та її перспективи
|
| Розділ 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою
|
| Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації
|
| У центрі уваги - ідея та головна думка авторського твору
|
| Естетичні якості, стилістика перекладного тексту
|
| Інтерпретація авторських текстів перекладачем і редакційно видавничий процес
|
| Індивідуальна манера перекладача і стиль автора оригіналу
|
| Розділ 3. Види редагування перекладної літератури
|
| Переклади поетичних творів - найскладніший вид підготовки тексту до друку
|
| Основні принципи редагування перекладів художньої прози
|
| Робота видавничого редактора над перекладними творами драматургії
|
| Редакторська підготовка перекладів наукової та науково популярної літератури
|
| Редагування перекладних текстів публіцистики, есеїстики
|
| Розділ 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним чужомовних текстів
|
| Відтворення змісту - найважливіша умова якості перекладного тексту
|
| Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору
|
| Раціональне використання підрядника в перекладацькій та редакторській роботі
|
| Вичерпність і повнота добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту
|
| Робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора
|
| Розділ 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури
|
| Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора
|
| Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей
|
| Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів
|
| Редагування перекладних творів сатири й гумору
|
| Редакторська підготовка перекладів балад і поем
|
| Розділ 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи
|
| Іван Франко - перекладач і редактор
|
| Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори
|
| За взірцями перекладацької практики неокласиків
|
| Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура
|
| Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи
|
| Розділ 7. Мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів
|
| Редакторський аналіз мови першотвору і перекладеного тексту
|
| Засоби мовностилістичного відтворення іншомовних текстів
|
| Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
|
| Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
|
| Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
|
| Розділ 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві
|
| Основні причини втрат перекладного тексту
|
| Калькування і буквалізм у перекладах зі споріднених мов
|
| На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів
|
| Чим відгукуються в перекладах власні імена й назви
|
| Долаючи пастки мовних стихій
|
| Розділ 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях
|
| Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання
|
| Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет
|
| Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях
|
| Перекладні тексти у спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними
|
| Від журнальних публікацій - до збірок перекладів
|
| Висновки
|
| Список використаної літератури |