Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Каталоги Новинки Відео Новини Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Електронні книги Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
basketКошик
Книга дня
Знижка 50%
corner_white
Темнолесникове прокляття. Кн.4.
Темнолесникове прокляття. Кн.4... Стюарт П. Р.
149,00 грн
74,50 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 13.10.2022
Жінки в Османській імперії
new-news 16.08.2022
Що таке етеропанк на прикладі творчості Кшиштофа Піскорського
new-news 04.07.2022
Розмова із Олександрою Шутко
new-news 18.02.2022
Безкоштовний вебінар для вчителів зарубіжної літератури
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності



Слідкуй за нами:

pravo_vydavec.png

pravo_dogovir.png




ГоловнаseparatorКаталогseparatorВИЩА ШКОЛАseparatorУкраїнська мова та література

Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник

Ціна: 60,00 грн
Кількість:
Оцініть цю книгу!
ISBN: 978-966-10-2345-0
Кількість сторінок: 176
Обкладинка: Тверда
Формат: 60х84/ 16 (145х200)
Вага: 270 г
Доставка
Nova_Poshta Нова пошта — 80 грн
(безкоштовно - від 2000 грн)
Ukrposhta
Укрпошта — від 35 грн
(безкоштовно - від 1000 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
У посібнику подано суть та основні принципи редакторської роботи з текстами різних видів перекладної літератури, розкрито найважливіші редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним текстів. Значне місце у книзі відведено мовностилістичним засадам, практичним рекомендаціям та порадам, порівняльному аналізу перекладної книжкової продукції, випущеної видавництвами України. Книга орієнтована на фахівців видавничої справи, редакторів і перекладачів, студентів-філологів і видавців та журналістів.
Зміст

Вступ
Розділ 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні
З історичних глибин українського перекладацтва
Продиктоване духовними потребами нації
Європейські орієнтири для перекладацької справи в Україні
Переклади та переспіви: спільні й відмінні риси
Розвиток української перекладної літератури та її перспективи
Розділ 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою
Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації
У центрі уваги - ідея та головна думка авторського твору
Естетичні якості, стилістика перекладного тексту
Інтерпретація авторських текстів перекладачем і редакційно видавничий процес
Індивідуальна манера перекладача і стиль автора оригіналу
Розділ 3. Види редагування перекладної літератури
Переклади поетичних творів - найскладніший вид підготовки тексту до друку
Основні принципи редагування перекладів художньої прози
Робота видавничого редактора над перекладними творами драматургії
Редакторська підготовка перекладів наукової та науково популярної літератури
Редагування перекладних текстів публіцистики, есеїстики
Розділ 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворених ним чужомовних текстів
Відтворення змісту - найважливіша умова якості перекладного тексту
Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору
Раціональне використання підрядника в перекладацькій та редакторській роботі
Вичерпність і повнота добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту
Робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора
Розділ 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури
Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора
Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей
Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів
Редагування перекладних творів сатири й гумору
Редакторська підготовка перекладів балад і поем
Розділ 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи
Іван Франко - перекладач і редактор
Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори
За взірцями перекладацької практики неокласиків
Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура
Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи
Розділ 7. Мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів
Редакторський аналіз мови першотвору і перекладеного тексту
Засоби мовностилістичного відтворення іншомовних текстів
Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
Розділ 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві
Основні причини втрат перекладного тексту
Калькування і буквалізм у перекладах зі споріднених мов
На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів
Чим відгукуються в перекладах власні імена й назви
Долаючи пастки мовних стихій
Розділ 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях
Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання
Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет
Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях
Перекладні тексти у спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними
Від журнальних публікацій - до збірок перекладів
Висновки
Список використаної літератури


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue