Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Каталоги Відео Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Електронні книги Foreign Rights
Телефони для замовлення:
(067) 350-18-70
Кошик
Книга дня -50%
знижка 50%
Українські народні казки. Книга 4. Казки Гуцульщини.(Т)
Новини видавництва
22.08.2020
Конкурс оповідань «Теплиця: життя після кінця»
12.05.2020
Книгарні мережі "Дім книги" відновлюють свою роботу!
08.03.2020
Вітаємо з ювілеєм!
24.02.2020
"Цеглина" – у лауреатах ХХІ Всеукраїнського рейтингу «Книжка року»
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень

 


Слідкуй за нами:

pravo_vydavec.png

pravo_dogovir.png



https://knugoman.org.ua



Європейське середньовіччя : літературний флорілегіум

Європейське середньовіччя : літературний флорілегіум

Ціна:
699,00 грн
559,20 грн
Книга у друкарні
ISBN: 978-966-10-6007-3
Кількість сторінок: 976
Обкладинка: Тверда
Формат: 165х240
Доставка
Нова пошта — 60 грн
(безкоштовно - від 500 грн)

Укрпошта — від 20 грн
(безкоштовно - від 200 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
Пропонована хрестоматія знайомить читача із найважливішими творами європейської середньовічної літератури. Значна частина презентованих у ній текстів публікується вперше, зокрема йдеться про цілий пласт літератури, написаної староісландською, старонорвезькою, староанглійською, латинською та іншими давніми мовами. Окремо слід сказати і про надзвичайно розмаїту жанрову палітру цього «середньовічного флорілеґіуму», де латиномовні релігійні гімни чи ґельські молитви сусідять із не надто побожною поезією ваґантів, рунічні поеми із французькими фабльо, а героїчні саґи — із поезією міннезанґу чи куртуазним романом. Сподіваємося, що це ошатне і багато ілюстроване видання стане подією для усіх поціновувачів літературних старожитностей.
Зміст

Кілька слів від упорядника
Віктор Заславський. Тисяча років європейського Середньовіччя
ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА
Релігійні гімни
Целій Седулій
«Зі світанкових обріїв…». Переклала з латини Ольга Смольницька
«Християнине, о, побач…». Переклала з латини Ольга Смольницька
Клерикальна проза
Авґустин Блаженний
Сповідь. Фрагменти. Переклав із латини Юрій Мушак
Діяння римські. Вибрані оповідки. Переклав із латини Ростислав Паранько
Тома Кемпійський
Наслідування Христа. Фрагменти. Переклав із латини д-р Йосип Боцян, єпископ Луцький
Квіти святого Франциска. Вибрані глави. Переклав з італійської о. Йосафат Ананевич
Світська проза
Боецій
Розрада від Філософії. Скорочено. Переклав із латини Андрій Содомора
Вчена поезія VIII-XIII ст.
Альдгельм
Загадки. Переклала з латини Ольга Смольницька
Святий Колюмбан
Пісня мореплавців. Переклав із латини Ігор Качуровський
«Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…». Переклала з латини Ольга Смольницька
Алкуїн
Зозуля. Переклав Віктор Заславський
Прощання ченця з келією. Переклав Віктор Заславський
Валягфрід Страбон
Лілія. Фрагмент із поеми «Садочок». Переклав із латини Ігор Качуровський
Седулій Скотт
Виправдання свого життя. Переклала з латини Ольга Смольницька
Проти чуми. Переклала з латини Ольга Смольницька
Послання до єпископа Гартґарія. Переклав Віктор Заславський
Еккегард
Вальтаріюс. Початок поеми. Переклав із латини Ігор Качуровський
Руодліб. Фрагменти. За німецьким переспівом Карла Лянґоша переклав Ігор Качуровський
Бернард Клюнійський
Про зневагу до світу. Фрагмент. Переклала з латини Ірина Піговська
День гніву. Переклав із латини Ігор і Качуровський
Поезія ваґантів
Анонімна поезія
Веселімось! Переклав із латини Андрій Содомора
Орден ваґантів. Переклав із латини Мирон Борецький
Андегавський абат. Переклав Віктор Заславський
Бідний ваґант. Переклав із латини Мирон Борецький
Розмова з плащем. Переклав із латини Мирон Борецький
Корчемна пісня. Переклав із латини Мирон Борецький
Засмажений лебідь. Переклав із латини Мирон Борецький
Розповідь дівчини. Переклав із латини Мирон Борецький
Розлука. Переклав із латини Мирон Борецький
Заклик до хрестового походу. Переклав із латини Мирон Борецький
«Подобо дивовижної Венери…». Переклав із латини N.N.
Авторська поезія
Гуґон
Інвектива проти жінок. Переклав із латини Мирон Борецький
Архіпоет
Сповідь. Переклав із латини Андрій Содомора
Алан Інсулійський
Пісня про тлінність і скороминущість життя. Переклав із латини Мирон Борецький
Філіпп Канцлер
Правда правд. Переклав із латини Мирон Борецький
Вальтер Шатильонський
«Для Сіона я не змовкну…». Переклав із латини Мирон Борецький
Проти пороків Риму. Переклав із латини Мирон Борецький
ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Тваринний епос
Як звірі хотіли та згоди дійти. Жартівливе оповідання про чотириногих звірів. Переклав із грецької Олександр Пономарів
Героїчний епос
Дигеніс Акрит. Фрагменти. Переклав із грецької Василь Степаненко
Християнські епіграми із «Палатинської антології», I. Переклав із давньогрецької Тарас Лучук
Поетичні твори
Григорій Богослов
Вірші. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
Розмова зі світом
Про шляхи життя
Про людське життя
Про те ж
Про людину шляхетну родом і поганої моралі
Думки, написані одновіршем. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
Епітафії. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко)
Роман Солодкоспівець
Гімн. Переспівав Іван Лучук
Про життя чернече. Переспівав Борис Щавурський
Георгій Пісіда
Паплюження долі. Переспівав Борис Щавурський
Йоанн Дамаскин
Ямбічний канон на Різддво Христове. Пісня 9. Переспівав Іван Лучук
Йоанн Геометр
На василевса мосьпана Никифора. Переспівав Борис Щавурський
На апостасію. Переспівав Борис Щавурський
На вино. Переспівав Борис Щавурський
На афінських філософів. Переспівав Борис Щавурський
ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Ірландська поезія
З народних молитов
Щит св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
Вечірня молитва св. Патрика. Переклав Віктор Заславський
Св. Патрик благословляє Манстер. Переклав Віктор Заславський
«Будь моїм світлом…». Переклав Віктор Заславський
Анонімна поезія
[Гімн Фіакка]. Переклав Віктор Заславський
Ранок. Переклав Віктор Заславський
Чернець та його кіт. Переклав Віктор Заславський
Чернець у лісі. Переклав Віктор Заславський
Роздуми місіонера. Переклав Віктор Заславський
Дрізд. Переклав Віктор Заславський
Король і ереміта. Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
«Цієї ночі дме шалений вітер…». Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський
Авторські твори
Святий Патрик
Сповідь. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
Святий Колумба
Утомлений писець. Переклав Віктор Заславський
Прощання з батьківщиною. Переклав Віктор Заславський
Ґормлайт
Вибрані вірші. Переклала з середньоірландської та прокоментувала Ольга Смольницька
Ірландський епос
Ірландські саґи
Смерть Кухуліна. Подвійний переклад Бориса Щавурського
Повість про Байле Доброї Слави. Подвійний переклад Бориса Щавурського
СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Народні балади
Герр Маннеліґ. Шведська народна балада. Переклала із давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
Ісландські саґи
Старша Едда
Пророцтво Вьольви. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Повчання Високого. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Сказання про Трюма. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Промови Реґіна. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Промови Фафніра. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Перша пісня про Ґудрун. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс
Молодша Едда
Саґа про Вьольсунґів. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
Пасмо про Норна-Ґєста. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
Саґа про Раґнара Лодброка та синів його. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер
Скальдична поезія
Еґіль Скаллаґрімсcон
Викуп голови. Переклав з ісландської Максим Калініченко
Віси. Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала Ольга Смольницька
Ісландська рунічна поема. Переклала з давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька
НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА
Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки
Заклинання, молитви та благословіння. Переклали із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський та Ольга Смольницька
«Я є твоя, а ти є мій…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Ноткер Губач
Дик. Фрагмент з «Реторики». Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Героїчний епос
Пісня про Гільдебранда. Фрагмент. Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Пісня про нібелунґів. Фрагменти. Переклав із середньоверхньонімецької Анатолій Онишко
Пригода перша: Сон Крімгільди
Пригода друга: Про Зіґфріда
Пригода третя: Як Зіґфрід приїхав у Вормс
Кудрун. Фрагмент. Переклав із давньонімецької Ігор Качуровський
Поезія міннезанґу
Дер фон Кюренберґ
«Я сокола леліяла...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Дітмар фон Айст.
«Ах, наближається той час…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
«Прокинься, милий, час наспів!..». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
Фрідріх фон Гузен
Хрестова пісня. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Гайнріх VI Гогенштавфен
«Ти вже від’їжджаєш…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Гайнріх фон Фельдеке
«Кволе сонце у просторах нив...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
Гартман фон Ауе
«Влітку мені довелося…». Переклав із середньонижньонімецької Леонід Первомайський
«Цнотливим будеш для хреста…». Переклала з середньонижньонімецької Ольга Смольницька
Вальтер фон дер Фоґельвайде
«Де тінь од липи...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
«Всіх нас ударив подих зими...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
«Що за скарги хтось питає…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
«Світе, хоч я твій слуга…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко
Вольфрам фон Ешенбах
«Ти співом скрите кохання…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Парціфаль. Початок роману. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Нідгарт фон Рівенталь
Співано в Ляуффені. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Тангойзер
«Як гарно в Пулії — краса…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Майстер Конрад із Вюрцбурґа
«Де на рожу опадає…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
«Це б мені співати...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський
Конрадін Гогенштавфен
«Мене так тішить май, коли…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський
Шпрухи
Шперфоґель
«Розводять чомусь при дворі теревені…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
«Вовка пастирем хто візьме…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька
АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Народні балади
«Там, де верес, діва спить…». Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Юда. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Святий Стефан і Ирод. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Два круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
Три круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський
Вільгельм Завойовник і люди Кенту. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Золота здобич Робіна Гуда. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Робін Гуд і золота стріла. Переклала з давньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Потривожена могила. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Русалка. Переклала з англійської Ольга Смольницька .460
Рання поезія Англії
Релігійні гімни
Короткий гімн. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
«Оспівую діву…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
«Нема святішої троянди…». Переклала із середньоанглійської Ольга Смольницька
«Панове, послухайте, юні й старі…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька
Колядка про вишню. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Кедмон
Гімн Кедмона. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
Христос і Сатана. Фрагмент поеми. Переклав Віктор Заславський
Беда Велебний
Передсмертна пісня Беди. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
Вибрані загадки із «Ексетерської книги». Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька
Лікування. Вибрані замовляння. Переклала з мерсійського діалекту англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька
Літній канон. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька
Рунічні поеми
Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька
Героїчний епос
Беовульф. Фрагменти. Переклала із англосаксонської Олена О’Лір
Відсід. Переклав із англосаксонської Остап Українець
Король Річард. Фрагменти. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
Мораліте
Дійство про кожного. Переклав із середньоанглійської Зенон Тарнавський
Фабльо
Країна Кокань. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко
Вільям Ленґленд
Видіння про Петра-ратая. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський
Джеффрі Чосер
Кентерберійські оповіді. Загальний пролог. Переклав із середньоанглійської та прокоментував Максим Стріха
ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Шотландська поезія
Плач на смерть короля Алекзандера III. Переклала з ранньої скотс Ольга Смольницька
Ґельські молитви. Вибране
«Нехай мудрість Твоя веде мене…». Переклав Віктор Заславський
«Дай правду Свою устам моїм…». Переклав Віктор Заславський
«Я прошу Тебе, Сину Марії…». Переклав Віктор Заславський
ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Житійна поезія
Воест (Боецій). Фрагмент поеми. Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
Куртуазна лірика
Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур
«З кожним роком навесні…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
«Прагну співу — тож складу…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
Маркабрюн
«Вчора в вечірню годину…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
«Біля струмочка у гайку…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
Джауфре Рюдель
«Мені під час травневих днів…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко
Бертран де Борн
«Люблю весняний красний май». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
«Весь разом біль, і туга, і печаль». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
«Пані, вам журба мала». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
«Двір – порожня оболонка…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
Бернарт де Вентадорн
«Серце радощами повне…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
«Коли я бачу, як серед полів…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
Арнаут Данієль
«В серця дім жага вступає…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
«У стрункій, у жвавій римі…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький
Арнаут де Марейль
«Без радості порив – не все». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА
Народні балади
Сумне весілля. Переклав із французької Леонід Первомайський
Дочка французького короля. Переклав із французької Леонід Первомайський
Клерикальна поезія
Кантілена про святу Евлялію. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
Героїчний епос
Пісня про Ролянда. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський
Лірика труверів
Конон де Бетюн
«До радості запрошує любов…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
«Лишити гірко ту, яку любив…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька
Тібальт IV Шампанський
Пісня («Мене примушує любов...»). Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
«О, коли б міг про неї забуть...». Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
Рютбеф
Весілля Рютбефа. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
Ле
Марі де Франс
Ле про жимолость. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко
Куртуазний роман
Кретьєн де Труа
Ланселот, або Лицар Воза. Початок роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
Персеваль, або Оповідь про Ґрааль. Фрагмент роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
Трістан та Ізольда. Фрагменти. Переклав із французької Віктор Коптілов
Окассен і Ніколетт. Фрагмент. Переклала з давньофранцузької Елла Євтушенко
Фабльо
Про селянина, який здобув рай завдяки своїм скаргам. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
Фарси
Хлопчик і Сліпий. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук
Сатиричний тваринний епос
Роман про Ренара. Фрагменти. Переспівав Віктор Коптілов
Алегоричний епос
Ґійом де Лоріс, Жан де Мен. Роман про Троянду. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов
Лірика XIV-XV ст.
Ґійом де Машо
«Красуне молода, манливо-чарівна...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
«Немов троянди цвіт а чи лілея біла...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
Есташ Дешан
Балада про смерть Бертрана дю Гесклена. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
Крістіна де Пізан
«Не маю, синку, я скарбів...». Переклав із середньофранцузької Ігор Качуровський
Втіхи шлюбу. Балада. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
«Сама, я хочу бути без нікого…». Переклав із середньофранцузької Всеволод Ткаченко
Шарль д’Орлеань
«Вже час покинув одяг свій…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
«Одного дня, як з Орлеану…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
«Якось у Дуврі в дні мої суворі…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко
Франсуа Війон
Балада про злющі язики. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Балада для заперечення Франка Ґонтьє. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Балада приказок. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Балада коротких висловів. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Балада проти ворогів Франції. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Балада поетичного турніру в Блюа. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
Чотиривірш. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
З поезій, написаних жарґоном
Балада 2: «Це вам, руельські лотри й збіри…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський
ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Народна поезія
«Коли нічка темна-темна…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
«Ой квітки, ой квіти на сосні зеленій…». Переклала з іспанської Олена Криштальська
«Три мориски мені любі...». Переклала з іспанської Олена Криштальська
Танець Смерті. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
Героїчний епос
Пісня про мого Сіда. Фрагменти. Переклав із Master de juglaria Ігор Качуровський
Поезія XIII-XV століть
Ґонсало де Берсео
Чудеса Пресвятої Діви. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
Альфонсо X Мудрий
Спів на прославу святої Марії. Переклав із ґалісійської Ігор Качуровський
Хуан Руїс
Книга благого кохання. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська
Романсеро
Семеро інфантів Лари. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
Прикордонний романс. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
Романс про падіння Алами. Переклав з іспанської Леонід Первомайський
Романс про скит Святого Симона. Переклав з іспанської Ігор Качуровський
«Переходять і проходять Араґоном посланці…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський
Арабська поезія Іспанії
Абд ар-Рахман I
Пальма. Переспівав Ігор Качуровський
Єврейська поезія Іспанії
Єгуда Галеві
Бранці Сіону. Переспівав Григорій Латник
ПОРТУГАЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Португальська поезія
Нуно Фернандеш Торнеоль
«Уставайте, друже...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
Перо Монґо
«По зелен-травиці...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
«Повідж-но, доню, чому це від броду...». Переклав із португальської Ігор Качуровський
ІТАЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Поезія XIII століття
Франческо д’Ассізі
Пісня брата-Сонця. Переклав з італійської Ігор Качуровський
Федеріко II Гогенштавфен
«Вчиню, мов та пташина...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Джакомо да Лентіні
Сонет XXVI («Я бачив дощ, як з неба йшов без хмари...»). Переклав з італійської Ігор Качуровський
Брунетто Латіні
Скарбничка. Монтаж уривків. Переклав з італійської Ігор Качуровський
Король Енцо
«Є час і для піднесення, й для спаду...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Якопоне да Тоді
Stabat Mater. Переклав із латини Анатолій Оліх
Пані з раю. Переклав з італійської Ігор Качуровський
Лірика «нового солодкого стилю»
Ґвідо Кавальканті
«О, хто вона, що йде, щоб очі дивувати...». Переклав з італійської Михайло Орест
«Кокеток звабливі позори…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
«Незримий був, володарко моя…». Переклав з італійської Віктор Гриценко
Чекко Анджольєрі
«Якби я став вогнем — я б світ спалив». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Рустіко ді Філіппо
«Солодкий мужу мій, Альдобрандіне…». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Чіно да Пістоя
«Гидую тим, що іншим до вподоби...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Комп’юта Донцелля
«В цю пору, коли з листям і квітками...». Переклав з італійської Ігор Качуровський
Данте Аліґ’єрі
Нове життя. Фрагменти. Вірші з італійської переклав Микола Бажан,
прозовий текст — Анатоль Перепадя
Божественна комедія. Фрагменти. Переклав з італійської та прокоментував Євген Дроб’язко
Рядки про камінну пані. Переклав з італійської Євген Дроб’язко
БОЛГАРСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Костянтин Преславський
Молитва абеткова. Переклав із давньослов’янської Дмитро Білоус
ПОЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Богородиця. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
Розмова магістра Полікарпа зі Смертю. Фрагменти. Переклав із давньопольської Борис Щавурський
СЕРБСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Епічні пісні
Смерть Марка Королевича. Переклав із сербської Максим Рильський
Дівчина-косовка. Переклав із сербської Максим Рильський
Смерть матері Юґовичів. Переклав із сербської Максим Рильський
ДАВНЬОРУСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Давньоруська література
Повість временних літ. Фрагменти. Переклав із давньоруської Леонід Махновець
«Слово про похід Ігорів…». Фрагменти. Переспівав Володимир Свідзінський
Житія
Житіє преподобного Олексія, чоловіка Божого. Переклав із церковнослов’янської Михайло Грушевський
Перекладачі
Використані та рекомендовані джерела
Електронні ресурси


  
  Вхід
Логін/E-mail:
Пароль:

Реєстрація
Забули пароль?
Увійти як користувач:
Увійти як користувач
Ви можете увійти на сайт, якщо ви зареєстровані на одному з цих сервісів:
Книга дня
знижка 50%
Українські народні казки. Книга 4. Казки Гуцульщини.(Т)

  Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
support@bohdan-books.com

Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень


 
1

  Новини видавництва
22.08.2020
Конкурс оповідань «Теплиця: життя після кінця»
12.05.2020
Книгарні мережі "Дім книги" відновлюють свою роботу!
08.03.2020
Вітаємо з ювілеєм!
24.02.2020
"Цеглина" – у лауреатах ХХІ Всеукраїнського рейтингу «Книжка року»
RSS стрічка новин видавництва Всі новини видавництва
 

Логін:      
Пароль:

Реєстрація    Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар