П’ята книга «Експансії» Джеймса Корі розповідає про те, як розпався екіпаж славетного «Росинанта»: побрали троє з них відпустки на пару тижнів, а зійшлися — насилу! — знову місяців за два? Хіба гадали вони, які випробування доведеться їм пройти, аби повернутися до рідного корабля-домівки? Вириватися з полону в бунтівного крила поясан. Доправляти прем’єр-міністра Марса на Місяць. Рятувати життя – і не лише власне – опинившись у неабиякій тюрмі з дивною назвою: чи то Яма, чи то Канава, чи Віфлеєм, чи Бедлам…
Але всі-всі вони врятувались! І цікаво — й чи випадково? — що верховоду розпоясаних поясан звати Інарос, а це в метатезі дає росІна(нт), і цим ніби потверджується припущення Фреда Джонсона: Інарос — маріонетка, чи то «їздова тварина» таємно-справжнього Вождя Інсургентів, і це припущення потверджується натяком наприкінці книги... І чи не збожеволіла богиня помсти Немезида, якщо руками ошалілих бунтарів кинула на Землю три астероїди, аби знищити цю колиску й годувальницю всього людства?
Переклад з англійської Олександра Мокровольського
Обкладинка Ігоря Дунця
Відгуки та запитання
- Експансія. Кн. 5. Ігри Немезиди : роман
Загальна оцінка книги:
4.2
/ 5
Всього відгуків:
3
Всього оцінок:
25
М
Мірська
31 жовтня 2024 20:18
Замовила чоловіку на подарунок 🙌
Всі частини прочитав, дуже чекав нову!
Дякую вам 🌹
О
Олександр
29 вересня 2024 16:52
А якби Дон Кіхот жив в 24 столітті і не їдив верхи, а літав на потужному марсіянському корветі? Чи принесе чесність і шляхетність "нового Дона Кіхота" мир в Сонячну систем, чи війну? Шикарна наукова фантастика.
Незважаючи на критику, мені переклад сподобався, хоча є дивні моменти.
"where the neighborhoods impinged out from the rock" перекладено як "громади визирали з довколишнього громаддя". "Квартал", а не "громада".
"the image on the display slowly cohere" перекладено "образ на дисплеї повільно ставав когерентним". Це нонсенс. Правильно "зображення на дисплеї повільно з'єднується".
"called the float their home for generations" перекладено "називали космоплавання своєю домівкою". Теж нонсенс. Не космоплавання - мова йде про космічні станції чи кораблі.
І таких недоліків, на жаль, десятки.
М
Марта
10 вересня 2024 21:34
Дякую💙💛
Дочитаю четверту частину- візьмусь за пʼяту☺
Відгуки та запитання
- Експансія. Кн. 5. Ігри Немезиди : роман
Загальна оцінка книги:
4.2
/ 5
Всього відгуків:
3
Всього оцінок:
25
М
Мірська
31 жовтня 2024 20:18
Замовила чоловіку на подарунок 🙌
Всі частини прочитав, дуже чекав нову!
Дякую вам 🌹
О
Олександр
29 вересня 2024 16:52
А якби Дон Кіхот жив в 24 столітті і не їдив верхи, а літав на потужному марсіянському корветі? Чи принесе чесність і шляхетність "нового Дона Кіхота" мир в Сонячну систем, чи війну? Шикарна наукова фантастика.
Незважаючи на критику, мені переклад сподобався, хоча є дивні моменти.
"where the neighborhoods impinged out from the rock" перекладено як "громади визирали з довколишнього громаддя". "Квартал", а не "громада".
"the image on the display slowly cohere" перекладено "образ на дисплеї повільно ставав когерентним". Це нонсенс. Правильно "зображення на дисплеї повільно з'єднується".
"called the float their home for generations" перекладено "називали космоплавання своєю домівкою". Теж нонсенс. Не космоплавання - мова йде про космічні станції чи кораблі.
І таких недоліків, на жаль, десятки.
М
Марта
10 вересня 2024 21:34
Дякую💙💛
Дочитаю четверту частину- візьмусь за пʼяту☺