Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня
Знижка 50%
corner_white
Чому в Кита така горлянка?
Чому в Кита така горлянка? Кіплінґ Р. .
39,00 грн
19,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 25.03.2024
Події тижня (25-31 березня)
new-news 22.03.2024
Відгук на книгу «Палімпсест : збірник короткої прози», Чарльз Стросс
new-news 19.03.2024
Відгук на книгу «Планета мавп», П'єр Булль
new-news 18.03.2024
Події тижня (18-24 березня)
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності



Ми у соц. мережах



ГоловнаseparatorНовини видавництваseparatorПостать Роксолани у сприйнятті турків та українців: роздуми дослідниці

calendar 03.10.2017
view1305
Час читання: 2хв.

Постать Роксолани у сприйнятті турків та українців: роздуми дослідниці

   На Форумі видавців у Львові епістолярну спадщину Гюррем оприлюднили у книзі Олександри Шутко «Листи Роксолани: любов та дипломатія». Це продовження попереднього дослідження «Роксолана: міфи та реалії», яке влітку вийшло у турецькому перекладі в Стамбулі. Як же зустріла турецька читацька аудиторія книгу української авторки? І як сприймають постать Роксолани в Туреччині? Чи різняться оцінки її особистісних якостей українцями та турками? Чи була найвпливовіша в імперії жінка патріоткою України? Саме ці запитання кореспондент видання «Іслам в Україні» поставив пані Олександрі.

Постать Роксолани у сприйнятті турків та українців: роздуми дослідниці


   За словами авторки, популярність цієї султани в Україні змусила оприлюднити її любовні послання та активне дипломатичне листування. Адже досі у нас не було перекладу епістолярної спадщини Роксолани-Гюррем, яку у 1950-х знайшли в османських архівах турецькі вчені.

   — Доторкнувшись до таємниць життя цієї султани-українки, які вона розкривала у своїх любовних посланнях, я не змогла втриматися, аби не поділитися ними з її земляками, — зазначає Олександра Шутко і додає, що робота над перекладом тривала близько року.

   Для розуміння тонкощів стилю написання листів представниками султанської династії вона послуговувалася коментарями американської дослідниці Леслі Пірс та турецьких істориків Мустафи Чаатая Улучая, Неджрета Сакаолу, Джана Альпгювенча й Талхи Уурлуела. Узяла до уваги й українську версію уривків любовної кореспонденції цієї султани, наведених у романі Павла Загребельного «Роксолана». Відтак, вдалося не лише відтворити текст послань Гюррем-султан українською, а й навести у книзі нові, не знані досі в Україні факти з її життя.

   Копітка праця над новим виданням не завадила авторці готувати до друку в Туреччині своє перше дослідження «Роксолана: міфи та реалії», яке в Україні вийшло 2015-го і протягом року витримало два видання. Приводом для цього став випадок, який звів її з професоркою з османістики Єльського університету Озген Фелек.

   — Після нетривалого листування на одному з наукових інтернет-ресурсів щодо дружин османських султанів вона запропонувала видати мою книжку про Роксолану у Туреччині. Це було великою несподіванкою для мене, особливо коли наступного ж дня мені надіслав листа видавець поважного академічного видання у Туреччині Чаатай Анадол із пропозицією підписати контракт, — каже Олександра Шутко.

   Здавалося, щастю немає кінця. Утім, одразу ж виникли проблеми з пошуком перекладача турецькою з української. Адже книга містила чимало коранічних текстів та специфічних османських термінів. Через це наші перекладачі відмовлялися за це братися.

   Далі читайте тут: Постать Роксолани у сприйнятті турків та українців: роздуми дослідниці
  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue