Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Каталоги Відео Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Електронні книги Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
basketКошик
Книга дня -50%
знижка 50%
corner_white
Ліза грається у вчительку
Ліза грається у вчительку Бомон Е. .
99,00 грн
49,50 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 12.04.2021
Життєпис султани-українки від Олександри Шутко: «Ця книжка – це підсумок десятирічної праці над темою Роксолани»
new-news 01.03.2021
Повторне проведення другого етапу конкурсного відбору підручників «Математика» для 4 класу закладів загальної середньої освіти
new-news 17.02.2021
Безкоштовний сертифікат з Мистецтва
new-news 16.02.2021
Єремія Готгельф "Чорний павук". Рецензія
Добірки
new-news 05.03.2021
Книги Ред’ярда Кіплінґа
new-news 01.04.2021
ТОП-10 для квітневого настрою
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності

mail mastercard2 


Слідкуй за нами:

pravo_vydavec.png

pravo_dogovir.png

https://knugoman.org.ua



Результати конкурсу перекладів віршів Р. Кіплінґа українською - Новини видавництва


news_b 01.09.2015
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДІВ ВІРШІВ Р. КІПЛІНҐА УКРАЇНСЬКОЮ 
Результати конкурсу перекладів віршів Р. Кіплінґа українською 1

   У ювілейний для Кіплінґа 2015 рік видавництвом «Навчальна книга – Богдан» спільно з Кіплінґівським товариством Великобританії (Kipling Society) було проведено конкурс на найкращий переклад вірша Кіплінґа українською

   За умовами конкурсу, переможцем і володарем солідної грошової винагороди міг стати автор перекладу вірша Ред’ярда Кіплінґа, з числа тих, які на момент початку змагання лишалися не перекладеними.

   Призовий фонд конкурсу, наданий Кіплінґівським товариством, за умовами змагання міг бути поділений між віршами-переможцями у разі відповідного рішення журі. Журі очолив Максим Стріха - знаний перекладач, науковець, упорядник найпершої репрезентативної добірки віршів Кіплінґа українською. 

   Членами журі виступили Наталія Тисовська (письменниця, літературний редактор, перекладач, авторка перекладів віршів Кіплінґа до історій про Мауглі), Наталія Дьомова (перекладач, авторка перекладів оповідань Кіплінґа з книжки «Такі собі казки»), Юлія Джугастрянська (книгознавець, перекладач повісті Кіплінґа «Кім»), Сергій Василюк (рок-музикант, лідер гурту «Тінь сонця», автор альбому пісень на слова Кіплінґа «Пісні з Книги Джунглів»). 
 
   На конкурс, який тривав пів року (з 1 лютого до 1 липня), надійшло понад 60 перекладів від 35 перекладачів. Протягом липня тривала робота журі, у ході якої кожен член комісії обирав до 10 гідних на його думку перекладів. Так було обрано «короткий список» конкурсних перекладів. До нього увійшли переклади Ольги Смольницької («Гімн перед битвою», «Пісня контрабандиста», «Сини Марти»), Оксани Самари («Море і гори», «Ми і вони»), Тараса В’єнца («Фаззі-Ваззі», «Переможці»), Галини Михайловської («Ковадло», «Батьків стілець», «Мері, так ведеться!»), Зоряни Лісевич («Рожеві доміно», «Преса», «Прерія»), Віктора Марача («Сторожові Сіону»), Надії Хаєцької («Пісня кохання для Хар Дайала»), Олени Галицької («Юнацька цнота»), Івана Харитонова («Як я Рим залишав і кохану Лейлеж»), Дмитра Семчишина («Сини Марти», «Преса»), Наталії Костушевич («Найстаріша пісня»), Валерії Олондар («Далеко не пливи»), Олени Балери («Буревій»). 
 
   У серпні голові журі випала надскладна місія – обрати з-поміж відібраних членами журі ті твори, як не лише достовірно відтворювали б оригінал, а й самі по собі були б вартісними віршами, а також були важливими для українського читача, як знакові вірші англійського Нобелівського лауреата. 
 
   В результаті було вирішено поділити призовий фонд на єдину першу премію (70 фунтів стерлінгів) і три Малі премії (по 10 фунтів стерлінгів кожна).

   Малими преміями відзначено переклади «Ми і вони» Оксани Самари, «Преса» Зоряни Лісевич та «Фаззі-Ваззі» Тараса В’єнца
 
   Переможцем конкурсу став переклад Дмитра Семчишина «Сини Марти». Перекладачеві вдалося не лише відтворити складну метрику вірша, але і передати тонкощі авторської мови та закладеного у вірш змісту. 
 
   Нагородження переможців та поетичні читання відбудуться 30 грудня – у день 150-літнього ювілею Ред’ярда Кіплінґа – у Києві. Про час та місце заходу буде повідомлено окремо. 
 
   Тоді ж відбудеться і презентація збірки віршів Кіплінґа «Сім морів» (упорядник В. Чернишенко, «Навчальна книга – Богдан»), до якої увійшло два десятки з надісланих на конкурс перекладів. Відбір до книжки здійснювався незалежно від роботи журі, тому насправді переможців – тих, чиї твори вийдуть друком - значно більше. І не завжди це ті ж учасники, які були відзначені журі. 
 
   Видавництво «Навчальна книга – Богдан» та Кіплінґівське товариство Великобританії щиро вітає переможців і зичить усім учасникам наснаги і натхнення у роботі над новими перекладами! 
  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue