Про видання
|
Зауваги до українського корпусу ТСЕ
|
Подяки
|
Абревіатури і символи
|
Collected Poems 1909–1962
|
Поезії 1909–1962
|
Пруфрок та інші спостереження
|
The Love Song of J. Alfred Prufrock. Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Олександр Гриценко
|
Portrait of a Lady. Портрет дами. Переклала Марія Габлевич
|
Preludes. Прелюди. Переклали Максим Стріха і Віталій Коротич
|
Rhapsody on a Windy Night. Рапсодія вітряної ночі. Переклав Олександр Мокровольський
|
Morning at the Window. Ранок біля вікна. Переклав Максим Стріха
|
The ’Boston Evening Transcript’. «Бостон Івнінґ Транскріпт». Переклав Максим Стріха
|
Aunt Helen. Тітка Гелен. Переклав Віталій Коротич
|
Cousin Nancy. Кузина Ненсі. Переклав Дмитро Семчишин
|
Mr. Apollinax. Містер Аполлінакс. Переклав Олександр Мокровольський
|
Hysteria. Істерія. Переклав Максим Стріха
|
Conversation Galante. Ґалантська балачка. Переклав Олександр Мокровольський
|
La Figlia Che Piange. La Figlia Che Piange. Переклав Максим Стріха
|
Вірші (1920)
|
Gerontion. Ґеронтіон. Переклав Олександр Мокровольський
|
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar. Бербенк при «Бедекері», Блейштейн при сигарі. Переклав Олександр Гриценко
|
Sweeney Erect. Суїні випроставшись. Переклав Олександр Гриценко
|
A Cooking Egg. Кулінарне яйце. Перекла Олександр Мокровольський
|
Le Directeur.. Редактор. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
Melange Adultere de Tout. Перелюбна суміш усього. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
Lune de Miel. Медовий місяць. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
The Hippopotamus.. Гіпопотам. Переклав Юрій Лісняк
|
Dans le Restaurant. У ресторані. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
Whispers of Immortality. Пошепти безсмертя. Переклав Олександр Мокровольський
|
Mr. Eliot’s Sunday Morning Service. Недільна заутреня пана Еліота. Переклав Олександр Гриценко
|
Sweeney Among the Nightingales. Суїні серед солов’їв. Переклав Олександр Мокровольський
|
The Waste Land. Спустошена земля. Переклав Роман Скакун
|
I. The Burial of the Dead
|
I. Проводи мертвих
|
II. A Game of Chess
|
II. Гра в шахи
|
III. The Fire Sermon
|
III. Вогненна проповідь
|
IV. Death by Water
|
IV. Смерть од води
|
V. What the Thunder said
|
V. Що мовив грім
|
The Hollow Men. Порожні люди. Переклав Олександр Мокровольський
|
Ash-Wednesday. Великопісна середа. Переклав Олександр Мокровольський
|
I. Because I do not hope to turn again
|
I. «Бо я не сподіваюсь повернутись знов...»
|
II. Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
|
II. «Владарко, трійко білих леопардів під деревом ялівцевим сиділо...»
|
III. At the first turning of the second stair
|
III. «На першім повороті другого маршу сходів...»
|
IV. Who walked between the violet and the violet
|
IV. «Хто йшов між фіалковим з одного боку й фіалковим з другого...»
|
V. If the lost word is lost, if the spent word is spent
|
V. «Якщо пропаще слово пропало, якщо кинуте слово кануло...»
|
VІ. Although I do not hope to turn again
|
VІ. «Хоч я не сподіваюсь повернутись знов...»
|
Ariel Poems. Аріель. Вірші
|
Journey of the Magi. Мандрівка трьох царів. Переклав Олександр Мокровольський
|
A Song for Simeon. Пісня для Симеона. Переклав Олександр Мокровольський
|
Animula. Animula. Переклав Володимир Діброва
|
Marina. Марина. Переклав Максим Стріха
|
The Cultivation of Christmas Trees. Вирощування різдвяних ялинок. Переклав Олександр Мокровольський
|
Unfinished Poems. Недописані поезії
|
Sweeney Agonistes. Свіні Агоніст. Переклав Олександр Мокровольський
|
Fragment of a Prologue. Фраґмент Пролога.
|
Fragment of an Agon. Уривок Агону
|
Coriolan. Коріолан. Переклав Олександр Мокровольський
|
I. Triumphal March
|
I. Тріумфальний марш
|
II. Difficulties of a Statesman
|
ІІ. Клопоти державного діяча
|
Minor Poems. Другорядні вірші
|
Eyes that last I saw in tears. Востаннє очі сплакані я бачила. Переклав Олександр Мокровольський
|
The wind sprang up at four o’clock. Зірвався вітер о четвертій. Переклав Олександр Мокровольський
|
Five-Finger Exercises. Вправи для п’яти пальців. Переклав Олександр Гриценко
|
I. Lines to a Persian Cat
|
І. Рядки для перського кота
|
II. Lines to a Yorkshire Terrier
|
II. Рядки для йоркширського тер’єра
|
III. Lines to a Duck in the Park
|
III. Рядки для качки у парку
|
IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre
|
IV. Рядки для Ральфа Ходжсона, есквайра
|
V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg
|
V. Рядки для Кускускаравая та Мірзи-Мурада-Алі-Бека
|
Landscapes. Краєвиди. Переклала Марія Габлевич
|
I. New Hampshire
|
I. Нью-Гемпшир
|
II. Virginia
|
II. Вірджінія
|
III. Usk
|
III. Аск
|
IV. Rannoh, near Glenckow
|
IV. Раннок, біля Ґленко
|
V. Cape Ann
|
V. Кейп-Енн
|
Linea for an Old Man. Рядки для старого чоловіка. Переклав Олександр Мокровольський
|
Choruses from «The Rock». Хори зі «Скелі». Переклав Олександр Мокровольський
|
I. The Eagle soars in the summit of Heaven
|
I. «Орел ширяє на небес верхів’ї...»
|
II. Thus your fathers were made
|
II. «Отож сотворено батьків ваших... »
|
III. The Word of the LORD carne unto me, saying
|
III. «І Слово Господа зійшло на мене, мовлячи»
|
IV. There are those who would build the Temple
|
IV. «Є ті, що залюбки будують Храм...»
|
V. O LORD, deliver me from the man of excellent intention and impure heart
|
V. «О Боже, забери людців од мене тих, що з добрим наміром, але з нечистим серцем»
|
VІ. It is hard for those who have never known persecution
|
VІ. «Нелегко тим, хто переслідувань не зазнавав ніколи...»
|
VІІ. In the beginning GOD created the world
|
VІІ. «Наприпочатку Бог створив був світ...»
|
VІІІ. O Father we welcome your words
|
VІІІ. «О Отче! Ми вітаємо твої слова...»
|
ІХ. Son of Man, behold with thine eyes, and hear with thine ears
|
ІХ. «Своїми, Сину Людський, глянь очима!..»
|
Х. You have seen the house built, you have seen it adorned
|
Х. «Ви бачили, як будувався дім, як прикрашався він...»
|
Four Quartets. Чотири квартети
|
Burnt Norton. Бернт Нортон. Переклав Григорій Кочур
|
East Coker. Іст Коукер. Переклав Григорій Кочур
|
The Dry Salvages. Драй Салвейджес. Переклав Дмитро Павличко
|
Little Gidding. Літтл Ґіддінґ. Переклав Максим Стріха
|
Occasional Verses. Принагідні вірші.
|
Defence of the Islands. Оборона островів. Переклав Максим Стріха
|
A Note on War Poetry. Нотатки про воєнну поезію. Переклав Олександр Мокровольський
|
To the Indians who Died in Africa. Індійцям, які загинули в Африці. Переклав Максим Стріха
|
To Walter de le Mare. Волтерові де ля Мару. Переклав Максим Стріха
|
A Dedication to my Wife. Присвята дружині. Переклав Максим Стріха
|
Uncollected Poems. Розрізнені вірші
|
A Lyric. Ліричне. Переклав Олександр Мокровольський
|
Song («If space and time, as sages say»). Пісня («Як часу й простору нема... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
A Fable for Feasters. Байка для бенкетарів. Переклав Олександр Федієнко
|
To the Class of 1905. Випускникам 1905-ого. Переклав Олександр Федієнко
|
Song («When we came home across the hill»). Пісня («Додому йшли ми через ліс... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
Before Morning. Перед ранком. Переклав Олександр Мокровольський
|
Circe’s Palace. Цірцеїн палац. Переклав Олександр Мокровольський
|
On a Portrait. Про портрет. Переклав Олександр Федієнко
|
Song («The Moonflower opens to the mooth»). Пісня («Місяцеквіт дав совці пільги... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
Ballade of the Fox Dinner. Балада про вечерю в «Лисі». Переклав Олександр Федієнко
|
Nocturne. Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
|
First Caprice in North Cambridge. Перше капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
|
Second Caprice in North Cambridge. Друге капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
|
Opera. Опера. Переклав Олександр Мокровольський
|
Humoresque. Гумористичне. Переклав Олександр Мокровольський
|
Convictions (Curtain Raiser). Переконання (Прелюдія). Переклав Олександр Федієнко
|
Spleen. Хандронуд. Переклав Олександр Мокровольський
|
First Debate between the Body and Soul. Перша дискусія між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
|
Easter: Sensations of April. Великдень: відчуття квітня. Переклав Олександр Мокровольський
|
Ode («For the hour that is left us Fair Harward, with thee»). Ода («На годинку ту, що з тобою побудем ще, Гарварде Гарний... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
Silence. Німа тиша. Переклав Олександр Мокровольський
|
Mandarins. Мандарини. Переклав Олександр Федієнко
|
Goldfish (Essence of Summer Magazines). Золота рибка (З ароматом журналів літніх). Переклав Олександр Федієнко
|
Suite Clownesque. Клоунська сюїта. Переклав Олександр Федієнко
|
The Triumph of Bullshit. Тріумф маячні. Переклав Олександр Федієнко
|
Fourt Caprice in Montparnasse. Четверте капричіо на Монпарнасі. Переклав Олександр Мокровольський
|
Inside the gloom. Із пітьми. Переклав Олександр Мокровольський
|
Entretien dans un parc. Entretien dans un parc. Переклав Олександр Федієнко
|
Interlude: in a Bar. Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Мокровольський
|
Bacchus and Ariadne: 2nd Debate between the Body and Soul. Вакх та Аріадна: Друга суперечка між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
|
The smoke that gathers blue and sinks. «Синіє дим і завмирає...». Переклав Олександр Федієнко
|
He said: this universe is very clever. «Сказав він: всесвіт цей ну геть мудрячий...». Переклав Олександр Мокровольський
|
Interlude in London. Інтерлюдія в Лондоні. Переклав Олександр Мокровольський
|
Ballade pour la grosse Lulu. Баляда для гладкої Лулу. Переклав Олександр Мокровольський
|
The Little Passion: From ’An Agony in the Garret’. Маленька страсть з «Агонії на горищі». Переклав Олександр Мокровольський
|
The Burnt Dancer. Спалений танцівник. Переклав Олександр Федієнко
|
Oh little voices of the throats of men. «О голосочки, що в людських горлянках...». Переклав Олександр Федієнко
|
The Love Song of St. Sebastian. Любовна пісня святого Севастіана. Переклав Олександр Федієнко
|
Paysage Triste. Paysage Triste. Переклав Олександр Федієнко
|
Afternoon. Пообід. Переклав Олександр Мокровольський
|
Suppressed Complex. Задавлений комплекс. Переклав Олександр Мокровольський
|
In the Department Store. У крамниці. Переклав Олександр Мокровольський
|
Do I know how I feel? Do I know what I think?. «Чи знаю, як я відчуваю, почуваюсь? І що думаю?..». Переклав Олександр Мокровольський
|
The Death of Saint Narcissus. Смерть святого Нарциса. Переклав Олександр Федієнко
|
To Helen. До Гeлен. Переклав Олександр Мокровольський
|
After the turning of the inspired days. «Після повернення натхненних днів...». Переклав Олександр Мокровольський
|
I am the Resurrection and the Life. «Я — Воскресіння і Життя...». Переклав Олександр Мокровольський
|
So through the evening, through the violet air. «Тож через вечір, через бузкове повітря...». Переклав Олександр Федієнко
|
Introspection. Самоспостереження. Переклав Олександр Федієнко
|
The Engine. Двигун. Переклав Олександр Федієнко
|
Hidden under the heron’s wing. «Щось в чаплі під крилом заховане...». Переклав Олександр Мокровольський
|
O lord, have patience. «О пане, майте ж терпець...». Переклав Олександр Мокровольський
|
In silent corridors of death. «В безмовних коридорах смерті...». Переклав Олександр Мокровольський
|
Airs of Palestine, No. 2. Палестинське повітря, No. 2. Переклав Олександр Федієнко
|
Petit Epitre. Стисла епістола. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
Tristan Corbiere. Трістан Корб’єр. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
Ode (’Tired. | Subterrene’). Ода («Втома...»). Переклав Олександр Федієнко
|
The Death of the Duchess. Смерть герцогині. Переклав Олександр Федієнко
|
Song (’The golden foot I may not kiss or clutch’). Пісня («Ступня злотa якої ні цілувати ні схопити... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
Elegy. Елегія. Переклав Олександр Федієнко
|
Dirge. Плач. Переклав Олександр Федієнко
|
Those are pearls that were his eyes. See!. «Ці перлини — його очі. Бачиш?..». Переклав Олександр Федієнко
|
Exequy. Похоронний обряд. Переклав Олександр Федієнко
|
The Builders. Будівельники. Переклав Олександр Федієнко
|
Mr. Pugstyles: The Elegant Pig. Пан Паґстаїлз: Елегантний кнур. Переклав Олександр Федієнко
|
Bellegarde. Бельгард. Переклав Олександр Федієнко
|
The Anniversary. Річниця. Переклав Олександр Федієнко
|
A Valedictory. Прощальний вірш. Переклав Олександр Федієнко
|
Pollicle Dogs and Jellicle Cats. Собаки-полікли і киці медові. Переклав Олександр Федієнко
|
The Country Walk. Прогулянка за містом. Переклав Олександр Федієнко
|
I am asked by my friend, the Man in White Spats. «Попрохав мене друг, Чоловік Біломушлевий...». Переклав Олександр Мокровольський
|
A Proclamation. Прокламація. Переклав Олександр Федієнко
|
A Practical Possum. Практичний Опосум. Переклав Олександр Федієнко
|
The Practical Cat. Практичний кіт. Переклав Олександр Федієнко
|
The Jim Jum Bears. Джим Джам Ведмеді. Переклав Олександр Федієнко
|
The Marching Song of the Pollicle Dogs. Похідна пісня собак-поліклів. Переклав Олександр Федієнко
|
Billy M’Caw: The Remarcable Parrot. Біллі Мак-Ара, дивовижний папуга. Переклав Олександр Федієнко
|
Grizabella: The Glamour Cat. Ґрізабелла: Гламурна Кішка. Переклав Олександр Федієнко
|
In Respect of Felines. Стосовно котячих. Переклав Олександр Федієнко
|
LINES Addressed to Geoffrey Faber Esquire, on his Return from a Voyage to the Bahamas, and the Parts about New Spain. РЯДКИ Адресовані Джеффрі Фаберу, есквайру, після його повернення з подорожі до Багам і країв біля Нової Іспанії. Переклав Олександр Федієнко
|
Morgan Tries Again. Морґан пробує ще раз. Переклав Олександр Федієнко
|
Montpelier Row. Монпельє-роу. Переклав Олександр Федієнко
|
Let quacks, empirics, dolts debate. «Хай дурні, шахраї і стерви...». Переклав Олександр Федієнко
|
AMAZ’D astronomers did late descry. «На небі астрономи, на зірчастім...». Переклав Олександр Федієнко
|
VERSES To Honour and Magnify Sir Geoffrey Faber Kt. ВІРШІ На Честь і Велич Сера Джеффрі Фабера, Лицаря. Переклав Олександр Федієнко
|
Long may this Glass endure, and brim with wine. «Хай завжди буде в Келиху вино...». Переклав Олександр Федієнко
|
The gourmet cat was of course Cumberleylaude. «Котом-гурманом був Камберлілод...». Переклав Олександр Федієнко
|
How the Tall Girl and I Play Together. «Як висока дівчина і я граємось вдвох...». Переклав Олександр Федієнко
|
Sleeping Together. Сон вдвох. Переклав Олександр Федієнко
|
How the Tall Girl’s Breasts Are. «Ой що за персонька в дівчини тої високої...». Переклав Олександр Мокровольський
|
Dedication II Love seeketh not Itself to please. Присвята ІІ «Любов не лиш про себе дбає...». Переклав Олександр Федієнко
|
Old Possum’s Book of Practical Cats. Практичне котознавство, писане Старим Опосумом. Переклав Іван Андрусяк.
|
Other Verses. Інші вірші. Переклав Олександр Федієнко
|
Noctes Binanian?. Noctes Binanian?. Переклав Олександр Федієнко
|
Improper Rhymes. Сороміцькі вірші. Переклав Олександр Федієнко
|
Варіанти перекладів
|
Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Остап Тарнавський
|
Любовна пісня Дж. Алфреда Пруфрока. Переклав Віталій Кейс
|
Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Віталій Коротич
|
Прелюди (I. «Біфштексами пропахлий вечір...»). Переклав Віталій Короти
|
Прелюди (I. «По вулицях зимовий вечір залягає...»). Переклав Олександр Мокровольський
|
Прелюдії. Переклав Остап Дзондза. Рапсодія бурхливої ночі. Переклав К. Яворівський
|
Рапсодія з вітристої ночі. Переклав Остап Дзондза
|
Уранці при вікні. Переклав Ігор Костецький
|
Ранок при вікні. Переклав Остап Дзондза
|
Бостонський вечірній друк. Переклав Ігор Костецький
|
La Figlia Che Piange. Переклав Володимир Державин
|
La Figlia Che Piange. Переклав Остап Тарнавський
|
Підроблена суміш з усього. Переклав із французької Ігор Костецький
|
Медовий місяць. Переклав із французької Юрій Косач
|
Гіпопотам. Переклав Віталій Коротич
|
Гіпопотам. Переклав Олександр Гриценко
|
У ресторані. Переклав із французької Ігор Костецький
|
Спустошена земля. Переклав Ігор Костецький
|
I. Погребіння померлого
|
II. Гра в шахи
|
III. Вогненна казань
|
IV. Смерть водою
|
V. Про що гомонів грім
|
Спустошена земля. Переклав Остап Тарнавський
|
I. Похорон померлого
|
II. Партія в шахи
|
III. Полум’яна проповідь
|
IV. Смерть від води
|
V. Що цей грім сказав
|
Безплідна земля. Переклав Іван Драч
|
I. Погребіння померлого
|
II. Гра в шахи
|
III. Вогненна проповідь
|
IV. Смерть від води
|
V. Що нагримів грім
|
Спустошена земля. Переклав Остап Українець
|
I. Похорон мерця
|
II. Гра в шахи
|
III. Вогненна проповідь
|
IV. Смерть від води
|
V. Що сказав грім
|
Порожні люди. Переклав Остап Тарнавський
|
Порожні люди. Переклав Флоріан Неуважний
|
Порожні люди. Переклав Віталій Коротич
|
Порожні люди. Переклали Іван Андрусяк і Катерина Борисенко
|
Порожні люди. Переклав Роман Скакун
|
Великопісна середа. Переклав Вадим Лесич
|
I. «Бо не надіюсь більше повернутись...»
|
II. «Пані, три білі леопарди сіли в тіні ялівцевого куща...»
|
III. «На першім повороті других сходів...»
|
IV. «Хто проходив між фіялками й фіялками...»
|
V. «Якщо втрачене слово — втрачене, якщо сказане слово — сказане...»
|
VІ. «Хоч не надіюсь більше повернутись...»
|
Великопісна середа. [Фрагменти]. Переклав Ігор Костецький
|
I. «Бо я без сподівань прийти ще раз...»
|
III. «Де перший зворот на других сходах...»
|
VІ. «Хоч я без сподівань прийти ще раз...»
|
Великопісна середа. Переклав Сергій Сидорів
|
I. «Бо не надіюся вернутись знов...»
|
II. «Панно, троє білих леопардів під кущем ялівцю...»
|
III. «На першім повороті других східців...»
|
IV. «Хто йшов між фіялковим й фіялковим...»
|
V. «Як загублене слово загублене, як страчене слово страчене...»
|
VІ. «Хоч не надіюсь я вернутись знов...»
|
Аріель. Вірші
|
Подорож трьох мудреців. Переклав Вадим Лесич
|
Подорож волхвів. Переклав Ігор Костецький
|
Пісня для Симеона. Переклав Ігор Костецький
|
Marina. Переклав Сергій Сидорів
|
Бернт Нортон. Переклав Остап Тарнавський
|
Бернт Нортон [Фрагмент]. Переклав Яр Славутич
|
Іст Кокер [Фрагмент]. Переклав Ігор Костецький
|
Іст Коукер. Переклав Михайло Москаленко
|
Драй Селведжіс [Фрагмент]. Переклали Валентина Карпова й Ігор Костецький
|
Волтерові де ля Мару. Переклав Михайло Москаленко
|
Ліричний вірш. Переклав Олександр Федієнко
|
Пісня («Якщо, як мудре слово плине...»). Переклав Олександр Федієнко
|
Пісня («Ми повернулись, пальці вітру...»). Переклав Олександр Федієнко
|
Вдосвіта. Переклав Олександр Федієнко
|
Цирцеїн палац. Переклав Олександр Федієнко
|
Пісня («Відкриваються метелику квіти...»). Переклав Олександр Федієнко
|
Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
|
Перший каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
|
Другий каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
|
Опера. Переклав Олександр Федієнко
|
Гумореска. Переклав Олександр Федієнко
|
Сплін. Переклав Олександр Федієнко
|
Перша суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
|
Великдень: Відчуття квітня. Переклав Олександр Федієнко
|
Ода («У час, коли Гарвард Прекрасний лишив...»). Переклав Олександр Федієнко
|
Тиша. Переклав Олександр Федієнко
|
Четвертий каприс у Монпарнасі. Переклав Олександр Федієнко
|
У пітьмищі. Переклав Олександр Федієнко
|
Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Федієнко
|
Бахус і Аріадна: Друга суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
|
Він мовив: Всесвіт — вкрай кмітливий. Переклав Олександр Федієнко
|
Інтерлюдія у Лондоні. Переклав Олександр Федієнко
|
Ballade pour la grosse Lulu. Переклав Олександр Федієнко
|
Маленькі страсті: З «Мук на горищі». Переклав Олександр Федієнко
|
Пообіддя. Переклав Олександр Федієнко
|
Придушений комплекс. Переклав Олександр Федієнко
|
В універмазі. Переклав Олександр Федієнко
|
Чи я знаю, як чую? Чи я знаю, що розумію? Переклав Олександр Федієнко
|
До Гелени. Переклав Олександр Федієнко
|
Після настання натхненних днів. Переклав Олександр Федієнко
|
Я Воскресіння і Життя. Переклав Олександр Федієнко
|
Захована під чаплиним крилом. Переклав Олександр Федієнко
|
Господи, вияви до мене терпіння. Переклав Олександр Федієнко
|
У тихих коридорах смерті. Переклав Олександр Федієнко
|
Пісня («Нога злотиста, яку не цілувати...»). Переклав Олександр Федієнко
|
Я сказав Чоловікові в білих гамашах. Переклав Олександр Федієнко
|
Які у високої дівчини груди. Переклав Олександр Федієнко
|
Автобіографічний нарис
|
Важливі дати |