| Про видання
|
| Зауваги до українського корпусу ТСЕ
|
| Подяки
|
| Абревіатури і символи
|
| Collected Poems 1909–1962
|
| Поезії 1909–1962
|
| Пруфрок та інші спостереження
|
| The Love Song of J. Alfred Prufrock. Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Олександр Гриценко
|
| Portrait of a Lady. Портрет дами. Переклала Марія Габлевич
|
| Preludes. Прелюди. Переклали Максим Стріха і Віталій Коротич
|
| Rhapsody on a Windy Night. Рапсодія вітряної ночі. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Morning at the Window. Ранок біля вікна. Переклав Максим Стріха
|
| The ’Boston Evening Transcript’. «Бостон Івнінґ Транскріпт». Переклав Максим Стріха
|
| Aunt Helen. Тітка Гелен. Переклав Віталій Коротич
|
| Cousin Nancy. Кузина Ненсі. Переклав Дмитро Семчишин
|
| Mr. Apollinax. Містер Аполлінакс. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Hysteria. Істерія. Переклав Максим Стріха
|
| Conversation Galante. Ґалантська балачка. Переклав Олександр Мокровольський
|
| La Figlia Che Piange. La Figlia Che Piange. Переклав Максим Стріха
|
| Вірші (1920)
|
| Gerontion. Ґеронтіон. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar. Бербенк при «Бедекері», Блейштейн при сигарі. Переклав Олександр Гриценко
|
| Sweeney Erect. Суїні випроставшись. Переклав Олександр Гриценко
|
| A Cooking Egg. Кулінарне яйце. Перекла Олександр Мокровольський
|
| Le Directeur.. Редактор. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| Melange Adultere de Tout. Перелюбна суміш усього. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| Lune de Miel. Медовий місяць. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| The Hippopotamus.. Гіпопотам. Переклав Юрій Лісняк
|
| Dans le Restaurant. У ресторані. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| Whispers of Immortality. Пошепти безсмертя. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Mr. Eliot’s Sunday Morning Service. Недільна заутреня пана Еліота. Переклав Олександр Гриценко
|
| Sweeney Among the Nightingales. Суїні серед солов’їв. Переклав Олександр Мокровольський
|
| The Waste Land. Спустошена земля. Переклав Роман Скакун
|
| I. The Burial of the Dead
|
| I. Проводи мертвих
|
| II. A Game of Chess
|
| II. Гра в шахи
|
| III. The Fire Sermon
|
| III. Вогненна проповідь
|
| IV. Death by Water
|
| IV. Смерть од води
|
| V. What the Thunder said
|
| V. Що мовив грім
|
| The Hollow Men. Порожні люди. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Ash-Wednesday. Великопісна середа. Переклав Олександр Мокровольський
|
| I. Because I do not hope to turn again
|
| I. «Бо я не сподіваюсь повернутись знов...»
|
| II. Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
|
| II. «Владарко, трійко білих леопардів під деревом ялівцевим сиділо...»
|
| III. At the first turning of the second stair
|
| III. «На першім повороті другого маршу сходів...»
|
| IV. Who walked between the violet and the violet
|
| IV. «Хто йшов між фіалковим з одного боку й фіалковим з другого...»
|
| V. If the lost word is lost, if the spent word is spent
|
| V. «Якщо пропаще слово пропало, якщо кинуте слово кануло...»
|
| VІ. Although I do not hope to turn again
|
| VІ. «Хоч я не сподіваюсь повернутись знов...»
|
| Ariel Poems. Аріель. Вірші
|
| Journey of the Magi. Мандрівка трьох царів. Переклав Олександр Мокровольський
|
| A Song for Simeon. Пісня для Симеона. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Animula. Animula. Переклав Володимир Діброва
|
| Marina. Марина. Переклав Максим Стріха
|
| The Cultivation of Christmas Trees. Вирощування різдвяних ялинок. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Unfinished Poems. Недописані поезії
|
| Sweeney Agonistes. Свіні Агоніст. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Fragment of a Prologue. Фраґмент Пролога.
|
| Fragment of an Agon. Уривок Агону
|
| Coriolan. Коріолан. Переклав Олександр Мокровольський
|
| I. Triumphal March
|
| I. Тріумфальний марш
|
| II. Difficulties of a Statesman
|
| ІІ. Клопоти державного діяча
|
| Minor Poems. Другорядні вірші
|
| Eyes that last I saw in tears. Востаннє очі сплакані я бачила. Переклав Олександр Мокровольський
|
| The wind sprang up at four o’clock. Зірвався вітер о четвертій. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Five-Finger Exercises. Вправи для п’яти пальців. Переклав Олександр Гриценко
|
| I. Lines to a Persian Cat
|
| І. Рядки для перського кота
|
| II. Lines to a Yorkshire Terrier
|
| II. Рядки для йоркширського тер’єра
|
| III. Lines to a Duck in the Park
|
| III. Рядки для качки у парку
|
| IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre
|
| IV. Рядки для Ральфа Ходжсона, есквайра
|
| V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg
|
| V. Рядки для Кускускаравая та Мірзи-Мурада-Алі-Бека
|
| Landscapes. Краєвиди. Переклала Марія Габлевич
|
| I. New Hampshire
|
| I. Нью-Гемпшир
|
| II. Virginia
|
| II. Вірджінія
|
| III. Usk
|
| III. Аск
|
| IV. Rannoh, near Glenckow
|
| IV. Раннок, біля Ґленко
|
| V. Cape Ann
|
| V. Кейп-Енн
|
| Linea for an Old Man. Рядки для старого чоловіка. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Choruses from «The Rock». Хори зі «Скелі». Переклав Олександр Мокровольський
|
| I. The Eagle soars in the summit of Heaven
|
| I. «Орел ширяє на небес верхів’ї...»
|
| II. Thus your fathers were made
|
| II. «Отож сотворено батьків ваших... »
|
| III. The Word of the LORD carne unto me, saying
|
| III. «І Слово Господа зійшло на мене, мовлячи»
|
| IV. There are those who would build the Temple
|
| IV. «Є ті, що залюбки будують Храм...»
|
| V. O LORD, deliver me from the man of excellent intention and impure heart
|
| V. «О Боже, забери людців од мене тих, що з добрим наміром, але з нечистим серцем»
|
| VІ. It is hard for those who have never known persecution
|
| VІ. «Нелегко тим, хто переслідувань не зазнавав ніколи...»
|
| VІІ. In the beginning GOD created the world
|
| VІІ. «Наприпочатку Бог створив був світ...»
|
| VІІІ. O Father we welcome your words
|
| VІІІ. «О Отче! Ми вітаємо твої слова...»
|
| ІХ. Son of Man, behold with thine eyes, and hear with thine ears
|
| ІХ. «Своїми, Сину Людський, глянь очима!..»
|
| Х. You have seen the house built, you have seen it adorned
|
| Х. «Ви бачили, як будувався дім, як прикрашався він...»
|
| Four Quartets. Чотири квартети
|
| Burnt Norton. Бернт Нортон. Переклав Григорій Кочур
|
| East Coker. Іст Коукер. Переклав Григорій Кочур
|
| The Dry Salvages. Драй Салвейджес. Переклав Дмитро Павличко
|
| Little Gidding. Літтл Ґіддінґ. Переклав Максим Стріха
|
| Occasional Verses. Принагідні вірші.
|
| Defence of the Islands. Оборона островів. Переклав Максим Стріха
|
| A Note on War Poetry. Нотатки про воєнну поезію. Переклав Олександр Мокровольський
|
| To the Indians who Died in Africa. Індійцям, які загинули в Африці. Переклав Максим Стріха
|
| To Walter de le Mare. Волтерові де ля Мару. Переклав Максим Стріха
|
| A Dedication to my Wife. Присвята дружині. Переклав Максим Стріха
|
| Uncollected Poems. Розрізнені вірші
|
| A Lyric. Ліричне. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Song («If space and time, as sages say»). Пісня («Як часу й простору нема... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
| A Fable for Feasters. Байка для бенкетарів. Переклав Олександр Федієнко
|
| To the Class of 1905. Випускникам 1905-ого. Переклав Олександр Федієнко
|
| Song («When we came home across the hill»). Пісня («Додому йшли ми через ліс... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
| Before Morning. Перед ранком. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Circe’s Palace. Цірцеїн палац. Переклав Олександр Мокровольський
|
| On a Portrait. Про портрет. Переклав Олександр Федієнко
|
| Song («The Moonflower opens to the mooth»). Пісня («Місяцеквіт дав совці пільги... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
| Ballade of the Fox Dinner. Балада про вечерю в «Лисі». Переклав Олександр Федієнко
|
| Nocturne. Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
|
| First Caprice in North Cambridge. Перше капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Second Caprice in North Cambridge. Друге капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Opera. Опера. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Humoresque. Гумористичне. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Convictions (Curtain Raiser). Переконання (Прелюдія). Переклав Олександр Федієнко
|
| Spleen. Хандронуд. Переклав Олександр Мокровольський
|
| First Debate between the Body and Soul. Перша дискусія між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Easter: Sensations of April. Великдень: відчуття квітня. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Ode («For the hour that is left us Fair Harward, with thee»). Ода («На годинку ту, що з тобою побудем ще, Гарварде Гарний... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
| Silence. Німа тиша. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Mandarins. Мандарини. Переклав Олександр Федієнко
|
| Goldfish (Essence of Summer Magazines). Золота рибка (З ароматом журналів літніх). Переклав Олександр Федієнко
|
| Suite Clownesque. Клоунська сюїта. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Triumph of Bullshit. Тріумф маячні. Переклав Олександр Федієнко
|
| Fourt Caprice in Montparnasse. Четверте капричіо на Монпарнасі. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Inside the gloom. Із пітьми. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Entretien dans un parc. Entretien dans un parc. Переклав Олександр Федієнко
|
| Interlude: in a Bar. Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Bacchus and Ariadne: 2nd Debate between the Body and Soul. Вакх та Аріадна: Друга суперечка між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
|
| The smoke that gathers blue and sinks. «Синіє дим і завмирає...». Переклав Олександр Федієнко
|
| He said: this universe is very clever. «Сказав він: всесвіт цей ну геть мудрячий...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| Interlude in London. Інтерлюдія в Лондоні. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Ballade pour la grosse Lulu. Баляда для гладкої Лулу. Переклав Олександр Мокровольський
|
| The Little Passion: From ’An Agony in the Garret’. Маленька страсть з «Агонії на горищі». Переклав Олександр Мокровольський
|
| The Burnt Dancer. Спалений танцівник. Переклав Олександр Федієнко
|
| Oh little voices of the throats of men. «О голосочки, що в людських горлянках...». Переклав Олександр Федієнко
|
| The Love Song of St. Sebastian. Любовна пісня святого Севастіана. Переклав Олександр Федієнко
|
| Paysage Triste. Paysage Triste. Переклав Олександр Федієнко
|
| Afternoon. Пообід. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Suppressed Complex. Задавлений комплекс. Переклав Олександр Мокровольський
|
| In the Department Store. У крамниці. Переклав Олександр Мокровольський
|
| Do I know how I feel? Do I know what I think?. «Чи знаю, як я відчуваю, почуваюсь? І що думаю?..». Переклав Олександр Мокровольський
|
| The Death of Saint Narcissus. Смерть святого Нарциса. Переклав Олександр Федієнко
|
| To Helen. До Гeлен. Переклав Олександр Мокровольський
|
| After the turning of the inspired days. «Після повернення натхненних днів...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| I am the Resurrection and the Life. «Я — Воскресіння і Життя...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| So through the evening, through the violet air. «Тож через вечір, через бузкове повітря...». Переклав Олександр Федієнко
|
| Introspection. Самоспостереження. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Engine. Двигун. Переклав Олександр Федієнко
|
| Hidden under the heron’s wing. «Щось в чаплі під крилом заховане...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| O lord, have patience. «О пане, майте ж терпець...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| In silent corridors of death. «В безмовних коридорах смерті...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| Airs of Palestine, No. 2. Палестинське повітря, No. 2. Переклав Олександр Федієнко
|
| Petit Epitre. Стисла епістола. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| Tristan Corbiere. Трістан Корб’єр. Переклала із французької Елла Євтушенко
|
| Ode (’Tired. | Subterrene’). Ода («Втома...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| The Death of the Duchess. Смерть герцогині. Переклав Олександр Федієнко
|
| Song (’The golden foot I may not kiss or clutch’). Пісня («Ступня злотa якої ні цілувати ні схопити... »). Переклав Олександр Мокровольський
|
| Elegy. Елегія. Переклав Олександр Федієнко
|
| Dirge. Плач. Переклав Олександр Федієнко
|
| Those are pearls that were his eyes. See!. «Ці перлини — його очі. Бачиш?..». Переклав Олександр Федієнко
|
| Exequy. Похоронний обряд. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Builders. Будівельники. Переклав Олександр Федієнко
|
| Mr. Pugstyles: The Elegant Pig. Пан Паґстаїлз: Елегантний кнур. Переклав Олександр Федієнко
|
| Bellegarde. Бельгард. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Anniversary. Річниця. Переклав Олександр Федієнко
|
| A Valedictory. Прощальний вірш. Переклав Олександр Федієнко
|
| Pollicle Dogs and Jellicle Cats. Собаки-полікли і киці медові. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Country Walk. Прогулянка за містом. Переклав Олександр Федієнко
|
| I am asked by my friend, the Man in White Spats. «Попрохав мене друг, Чоловік Біломушлевий...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| A Proclamation. Прокламація. Переклав Олександр Федієнко
|
| A Practical Possum. Практичний Опосум. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Practical Cat. Практичний кіт. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Jim Jum Bears. Джим Джам Ведмеді. Переклав Олександр Федієнко
|
| The Marching Song of the Pollicle Dogs. Похідна пісня собак-поліклів. Переклав Олександр Федієнко
|
| Billy M’Caw: The Remarcable Parrot. Біллі Мак-Ара, дивовижний папуга. Переклав Олександр Федієнко
|
| Grizabella: The Glamour Cat. Ґрізабелла: Гламурна Кішка. Переклав Олександр Федієнко
|
| In Respect of Felines. Стосовно котячих. Переклав Олександр Федієнко
|
| LINES Addressed to Geoffrey Faber Esquire, on his Return from a Voyage to the Bahamas, and the Parts about New Spain. РЯДКИ Адресовані Джеффрі Фаберу, есквайру, після його повернення з подорожі до Багам і країв біля Нової Іспанії. Переклав Олександр Федієнко
|
| Morgan Tries Again. Морґан пробує ще раз. Переклав Олександр Федієнко
|
| Montpelier Row. Монпельє-роу. Переклав Олександр Федієнко
|
| Let quacks, empirics, dolts debate. «Хай дурні, шахраї і стерви...». Переклав Олександр Федієнко
|
| AMAZ’D astronomers did late descry. «На небі астрономи, на зірчастім...». Переклав Олександр Федієнко
|
| VERSES To Honour and Magnify Sir Geoffrey Faber Kt. ВІРШІ На Честь і Велич Сера Джеффрі Фабера, Лицаря. Переклав Олександр Федієнко
|
| Long may this Glass endure, and brim with wine. «Хай завжди буде в Келиху вино...». Переклав Олександр Федієнко
|
| The gourmet cat was of course Cumberleylaude. «Котом-гурманом був Камберлілод...». Переклав Олександр Федієнко
|
| How the Tall Girl and I Play Together. «Як висока дівчина і я граємось вдвох...». Переклав Олександр Федієнко
|
| Sleeping Together. Сон вдвох. Переклав Олександр Федієнко
|
| How the Tall Girl’s Breasts Are. «Ой що за персонька в дівчини тої високої...». Переклав Олександр Мокровольський
|
| Dedication II Love seeketh not Itself to please. Присвята ІІ «Любов не лиш про себе дбає...». Переклав Олександр Федієнко
|
| Old Possum’s Book of Practical Cats. Практичне котознавство, писане Старим Опосумом. Переклав Іван Андрусяк.
|
| Other Verses. Інші вірші. Переклав Олександр Федієнко
|
| Noctes Binanian?. Noctes Binanian?. Переклав Олександр Федієнко
|
| Improper Rhymes. Сороміцькі вірші. Переклав Олександр Федієнко
|
| Варіанти перекладів
|
| Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Остап Тарнавський
|
| Любовна пісня Дж. Алфреда Пруфрока. Переклав Віталій Кейс
|
| Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Віталій Коротич
|
| Прелюди (I. «Біфштексами пропахлий вечір...»). Переклав Віталій Короти
|
| Прелюди (I. «По вулицях зимовий вечір залягає...»). Переклав Олександр Мокровольський
|
| Прелюдії. Переклав Остап Дзондза. Рапсодія бурхливої ночі. Переклав К. Яворівський
|
| Рапсодія з вітристої ночі. Переклав Остап Дзондза
|
| Уранці при вікні. Переклав Ігор Костецький
|
| Ранок при вікні. Переклав Остап Дзондза
|
| Бостонський вечірній друк. Переклав Ігор Костецький
|
| La Figlia Che Piange. Переклав Володимир Державин
|
| La Figlia Che Piange. Переклав Остап Тарнавський
|
| Підроблена суміш з усього. Переклав із французької Ігор Костецький
|
| Медовий місяць. Переклав із французької Юрій Косач
|
| Гіпопотам. Переклав Віталій Коротич
|
| Гіпопотам. Переклав Олександр Гриценко
|
| У ресторані. Переклав із французької Ігор Костецький
|
| Спустошена земля. Переклав Ігор Костецький
|
| I. Погребіння померлого
|
| II. Гра в шахи
|
| III. Вогненна казань
|
| IV. Смерть водою
|
| V. Про що гомонів грім
|
| Спустошена земля. Переклав Остап Тарнавський
|
| I. Похорон померлого
|
| II. Партія в шахи
|
| III. Полум’яна проповідь
|
| IV. Смерть від води
|
| V. Що цей грім сказав
|
| Безплідна земля. Переклав Іван Драч
|
| I. Погребіння померлого
|
| II. Гра в шахи
|
| III. Вогненна проповідь
|
| IV. Смерть від води
|
| V. Що нагримів грім
|
| Спустошена земля. Переклав Остап Українець
|
| I. Похорон мерця
|
| II. Гра в шахи
|
| III. Вогненна проповідь
|
| IV. Смерть від води
|
| V. Що сказав грім
|
| Порожні люди. Переклав Остап Тарнавський
|
| Порожні люди. Переклав Флоріан Неуважний
|
| Порожні люди. Переклав Віталій Коротич
|
| Порожні люди. Переклали Іван Андрусяк і Катерина Борисенко
|
| Порожні люди. Переклав Роман Скакун
|
| Великопісна середа. Переклав Вадим Лесич
|
| I. «Бо не надіюсь більше повернутись...»
|
| II. «Пані, три білі леопарди сіли в тіні ялівцевого куща...»
|
| III. «На першім повороті других сходів...»
|
| IV. «Хто проходив між фіялками й фіялками...»
|
| V. «Якщо втрачене слово — втрачене, якщо сказане слово — сказане...»
|
| VІ. «Хоч не надіюсь більше повернутись...»
|
| Великопісна середа. [Фрагменти]. Переклав Ігор Костецький
|
| I. «Бо я без сподівань прийти ще раз...»
|
| III. «Де перший зворот на других сходах...»
|
| VІ. «Хоч я без сподівань прийти ще раз...»
|
| Великопісна середа. Переклав Сергій Сидорів
|
| I. «Бо не надіюся вернутись знов...»
|
| II. «Панно, троє білих леопардів під кущем ялівцю...»
|
| III. «На першім повороті других східців...»
|
| IV. «Хто йшов між фіялковим й фіялковим...»
|
| V. «Як загублене слово загублене, як страчене слово страчене...»
|
| VІ. «Хоч не надіюсь я вернутись знов...»
|
| Аріель. Вірші
|
| Подорож трьох мудреців. Переклав Вадим Лесич
|
| Подорож волхвів. Переклав Ігор Костецький
|
| Пісня для Симеона. Переклав Ігор Костецький
|
| Marina. Переклав Сергій Сидорів
|
| Бернт Нортон. Переклав Остап Тарнавський
|
| Бернт Нортон [Фрагмент]. Переклав Яр Славутич
|
| Іст Кокер [Фрагмент]. Переклав Ігор Костецький
|
| Іст Коукер. Переклав Михайло Москаленко
|
| Драй Селведжіс [Фрагмент]. Переклали Валентина Карпова й Ігор Костецький
|
| Волтерові де ля Мару. Переклав Михайло Москаленко
|
| Ліричний вірш. Переклав Олександр Федієнко
|
| Пісня («Якщо, як мудре слово плине...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| Пісня («Ми повернулись, пальці вітру...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| Вдосвіта. Переклав Олександр Федієнко
|
| Цирцеїн палац. Переклав Олександр Федієнко
|
| Пісня («Відкриваються метелику квіти...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
|
| Перший каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
|
| Другий каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
|
| Опера. Переклав Олександр Федієнко
|
| Гумореска. Переклав Олександр Федієнко
|
| Сплін. Переклав Олександр Федієнко
|
| Перша суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
|
| Великдень: Відчуття квітня. Переклав Олександр Федієнко
|
| Ода («У час, коли Гарвард Прекрасний лишив...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| Тиша. Переклав Олександр Федієнко
|
| Четвертий каприс у Монпарнасі. Переклав Олександр Федієнко
|
| У пітьмищі. Переклав Олександр Федієнко
|
| Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Федієнко
|
| Бахус і Аріадна: Друга суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
|
| Він мовив: Всесвіт — вкрай кмітливий. Переклав Олександр Федієнко
|
| Інтерлюдія у Лондоні. Переклав Олександр Федієнко
|
| Ballade pour la grosse Lulu. Переклав Олександр Федієнко
|
| Маленькі страсті: З «Мук на горищі». Переклав Олександр Федієнко
|
| Пообіддя. Переклав Олександр Федієнко
|
| Придушений комплекс. Переклав Олександр Федієнко
|
| В універмазі. Переклав Олександр Федієнко
|
| Чи я знаю, як чую? Чи я знаю, що розумію? Переклав Олександр Федієнко
|
| До Гелени. Переклав Олександр Федієнко
|
| Після настання натхненних днів. Переклав Олександр Федієнко
|
| Я Воскресіння і Життя. Переклав Олександр Федієнко
|
| Захована під чаплиним крилом. Переклав Олександр Федієнко
|
| Господи, вияви до мене терпіння. Переклав Олександр Федієнко
|
| У тихих коридорах смерті. Переклав Олександр Федієнко
|
| Пісня («Нога злотиста, яку не цілувати...»). Переклав Олександр Федієнко
|
| Я сказав Чоловікові в білих гамашах. Переклав Олександр Федієнко
|
| Які у високої дівчини груди. Переклав Олександр Федієнко
|
| Автобіографічний нарис
|
| Важливі дати |