Чорна п’ятниця ~ знижки від -20% до -90% Дізнатись більше
Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня Знижка 50%
corner_white
Чоботи-скороходи. Вірші.
Чоботи-скороходи. Вірші. Григорук А. І.
149,00 грн
74,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 29.11.2024
Інтервʼю з Марією Литвин
new-news 27.11.2024
Інтервʼю із Уляною Дадак
new-news 25.11.2024
Події тижня (25 листопада - 1 грудня)
new-news 22.11.2024
Інтервʼю з Олександрою Черепан
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності



Ми у соц. мережах




Комплект "Томас Стернз Еліот. Повне зібрання поетичних творів : коментоване видання у 2-х томах"

Комплект "Томас Стернз Еліот. Повне зібрання поетичних творів : коментоване видання у 2-х томах"

Ціна:
2 900,00 грн
1 885,00 грн
Кількість:
Оцініть цю книгу!
ISBN: 2005000018695
Формат: 60х90/ 16 (145х215)
Вага: 2020 г
Доставка
Nova_Poshta Нова пошта — 80 грн
(безкоштовно – від 2000 грн)
Ukrposhta
Укрпошта — від 50 грн
(безкоштовно — від 1000 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
В одному із своїх хрестоматійних віршів Збіґнєв Герберт щиро жалкує, що небагато залишиться з поезії XX ст. «…напевне Еліот Рільке / кілька інших достойних шаманів які відали таємницю / заклинання слів форми непідвладної дії часу…» («Ришарду Криницькому – лист», пер. В. Дмитрук). Своєрідним підтвердженням цих слів є вихід друком 2-томного «фаберівського» коментованого видання поезії Т. С. Еліота (The Poems of T. S. Eliot. Volume I-II. – Faber & Faber, 2015), над перекладом якого українською мовою працювали Ольга Смольницька, Олександр Мокровольський, Олександр Федієнко і Дар’я Беззадіна. Хоча, враховуючи загальний обсяг перекладеного (близько 2000 сторінок!), правильніше буде сказати – каторжно трудилися. В результаті український читач має повного Еліота-поета – не лише з усіма перекладеними його поетичними творами, а й із варіантами (чого варті тільки наявні 5 перекладів «Спустошеної землі» і «Порожніх людей»!). Окремо слід сказати про неуявно повний корпус коментарів, зроблений знаним британським науковцем, професором Бостонського й Оксфордського університетів Крістофером Ріксом і письменником та шанованим редактором Джімом Макк’ю: вони варті найвищих похвал. І насамкінець, бо це не менш важливо: українське видання коментованого Еліота присвячене світлій пам’яті Соломії Павличко, котра ще у далекому 1990-му невеличкою книжкою «Вибране» Т. С. Еліота, по суті, започаткувала сучасне вітчизняне еліотознавство.

Зміст

Про видання
Зауваги до українського корпусу ТСЕ
Подяки
Абревіатури і символи
Collected Poems 1909–1962
Поезії 1909–1962
Пруфрок та інші спостереження
The Love Song of J. Alfred Prufrock. Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Олександр Гриценко
Portrait of a Lady. Портрет дами. Переклала Марія Габлевич
Preludes. Прелюди. Переклали Максим Стріха і Віталій Коротич
Rhapsody on a Windy Night. Рапсодія вітряної ночі. Переклав Олександр Мокровольський
Morning at the Window. Ранок біля вікна. Переклав Максим Стріха
The ’Boston Evening Transcript’. «Бостон Івнінґ Транскріпт». Переклав Максим Стріха
Aunt Helen. Тітка Гелен. Переклав Віталій Коротич
Cousin Nancy. Кузина Ненсі. Переклав Дмитро Семчишин
Mr. Apollinax. Містер Аполлінакс. Переклав Олександр Мокровольський
Hysteria. Істерія. Переклав Максим Стріха
Conversation Galante. Ґалантська балачка. Переклав Олександр Мокровольський
La Figlia Che Piange. La Figlia Che Piange. Переклав Максим Стріха
Вірші (1920)
Gerontion. Ґеронтіон. Переклав Олександр Мокровольський
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar. Бербенк при «Бедекері», Блейштейн при сигарі. Переклав Олександр Гриценко
Sweeney Erect. Суїні випроставшись. Переклав Олександр Гриценко
A Cooking Egg. Кулінарне яйце. Перекла Олександр Мокровольський
Le Directeur.. Редактор. Переклала із французької Елла Євтушенко
Melange Adultere de Tout. Перелюбна суміш усього. Переклала із французької Елла Євтушенко
Lune de Miel. Медовий місяць. Переклала із французької Елла Євтушенко
The Hippopotamus.. Гіпопотам. Переклав Юрій Лісняк
Dans le Restaurant. У ресторані. Переклала із французької Елла Євтушенко
Whispers of Immortality. Пошепти безсмертя. Переклав Олександр Мокровольський
Mr. Eliot’s Sunday Morning Service. Недільна заутреня пана Еліота. Переклав Олександр Гриценко
Sweeney Among the Nightingales. Суїні серед солов’їв. Переклав Олександр Мокровольський
The Waste Land. Спустошена земля. Переклав Роман Скакун
I. The Burial of the Dead
I. Проводи мертвих
II. A Game of Chess
II. Гра в шахи
III. The Fire Sermon
III. Вогненна проповідь
IV. Death by Water
IV. Смерть од води
V. What the Thunder said
V. Що мовив грім
The Hollow Men. Порожні люди. Переклав Олександр Мокровольський
Ash-Wednesday. Великопісна середа. Переклав Олександр Мокровольський
I. Because I do not hope to turn again
I. «Бо я не сподіваюсь повернутись знов...»
II. Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
II. «Владарко, трійко білих леопардів під деревом ялівцевим сиділо...»
III. At the first turning of the second stair
III. «На першім повороті другого маршу сходів...»
IV. Who walked between the violet and the violet
IV. «Хто йшов між фіалковим з одного боку й фіалковим з другого...»
V. If the lost word is lost, if the spent word is spent
V. «Якщо пропаще слово пропало, якщо кинуте слово кануло...»
VІ. Although I do not hope to turn again
VІ. «Хоч я не сподіваюсь повернутись знов...»
Ariel Poems. Аріель. Вірші
Journey of the Magi. Мандрівка трьох царів. Переклав Олександр Мокровольський
A Song for Simeon. Пісня для Симеона. Переклав Олександр Мокровольський
Animula. Animula. Переклав Володимир Діброва
Marina. Марина. Переклав Максим Стріха
The Cultivation of Christmas Trees. Вирощування різдвяних ялинок. Переклав Олександр Мокровольський
Unfinished Poems. Недописані поезії
Sweeney Agonistes. Свіні Агоніст. Переклав Олександр Мокровольський
Fragment of a Prologue. Фраґмент Пролога.
Fragment of an Agon. Уривок Агону
Coriolan. Коріолан. Переклав Олександр Мокровольський
I. Triumphal March
I. Тріумфальний марш
II. Difficulties of a Statesman
ІІ. Клопоти державного діяча
Minor Poems. Другорядні вірші
Eyes that last I saw in tears. Востаннє очі сплакані я бачила. Переклав Олександр Мокровольський
The wind sprang up at four o’clock. Зірвався вітер о четвертій. Переклав Олександр Мокровольський
Five-Finger Exercises. Вправи для п’яти пальців. Переклав Олександр Гриценко
I. Lines to a Persian Cat
І. Рядки для перського кота
II. Lines to a Yorkshire Terrier
II. Рядки для йоркширського тер’єра
III. Lines to a Duck in the Park
III. Рядки для качки у парку
IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre
IV. Рядки для Ральфа Ходжсона, есквайра
V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg
V. Рядки для Кускускаравая та Мірзи-Мурада-Алі-Бека
Landscapes. Краєвиди. Переклала Марія Габлевич
I. New Hampshire
I. Нью-Гемпшир
II. Virginia
II. Вірджінія
III. Usk
III. Аск
IV. Rannoh, near Glenckow
IV. Раннок, біля Ґленко
V. Cape Ann
V. Кейп-Енн
Linea for an Old Man. Рядки для старого чоловіка. Переклав Олександр Мокровольський
Choruses from «The Rock». Хори зі «Скелі». Переклав Олександр Мокровольський
I. The Eagle soars in the summit of Heaven
I. «Орел ширяє на небес верхів’ї...»
II. Thus your fathers were made
II. «Отож сотворено батьків ваших... »
III. The Word of the LORD carne unto me, saying
III. «І Слово Господа зійшло на мене, мовлячи»
IV. There are those who would build the Temple
IV. «Є ті, що залюбки будують Храм...»
V. O LORD, deliver me from the man of excellent intention and impure heart
V. «О Боже, забери людців од мене тих, що з добрим наміром, але з нечистим серцем»
VІ. It is hard for those who have never known persecution
VІ. «Нелегко тим, хто переслідувань не зазнавав ніколи...»
VІІ. In the beginning GOD created the world
VІІ. «Наприпочатку Бог створив був світ...»
VІІІ. O Father we welcome your words
VІІІ. «О Отче! Ми вітаємо твої слова...»
ІХ. Son of Man, behold with thine eyes, and hear with thine ears
ІХ. «Своїми, Сину Людський, глянь очима!..»
Х. You have seen the house built, you have seen it adorned
Х. «Ви бачили, як будувався дім, як прикрашався він...»
Four Quartets. Чотири квартети
Burnt Norton. Бернт Нортон. Переклав Григорій Кочур
East Coker. Іст Коукер. Переклав Григорій Кочур
The Dry Salvages. Драй Салвейджес. Переклав Дмитро Павличко
Little Gidding. Літтл Ґіддінґ. Переклав Максим Стріха
Occasional Verses. Принагідні вірші.
Defence of the Islands. Оборона островів. Переклав Максим Стріха
A Note on War Poetry. Нотатки про воєнну поезію. Переклав Олександр Мокровольський
To the Indians who Died in Africa. Індійцям, які загинули в Африці. Переклав Максим Стріха
To Walter de le Mare. Волтерові де ля Мару. Переклав Максим Стріха
A Dedication to my Wife. Присвята дружині. Переклав Максим Стріха
Uncollected Poems. Розрізнені вірші
A Lyric. Ліричне. Переклав Олександр Мокровольський
Song («If space and time, as sages say»). Пісня («Як часу й простору нема... »). Переклав Олександр Мокровольський
A Fable for Feasters. Байка для бенкетарів. Переклав Олександр Федієнко
To the Class of 1905. Випускникам 1905-ого. Переклав Олександр Федієнко
Song («When we came home across the hill»). Пісня («Додому йшли ми через ліс... »). Переклав Олександр Мокровольський
Before Morning. Перед ранком. Переклав Олександр Мокровольський
Circe’s Palace. Цірцеїн палац. Переклав Олександр Мокровольський
On a Portrait. Про портрет. Переклав Олександр Федієнко
Song («The Moonflower opens to the mooth»). Пісня («Місяцеквіт дав совці пільги... »). Переклав Олександр Мокровольський
Ballade of the Fox Dinner. Балада про вечерю в «Лисі». Переклав Олександр Федієнко
Nocturne. Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
First Caprice in North Cambridge. Перше капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
Second Caprice in North Cambridge. Друге капричіо в Північному Кембриджі. Переклав Олександр Мокровольський
Opera. Опера. Переклав Олександр Мокровольський
Humoresque. Гумористичне. Переклав Олександр Мокровольський
Convictions (Curtain Raiser). Переконання (Прелюдія). Переклав Олександр Федієнко
Spleen. Хандронуд. Переклав Олександр Мокровольський
First Debate between the Body and Soul. Перша дискусія між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
Easter: Sensations of April. Великдень: відчуття квітня. Переклав Олександр Мокровольський
Ode («For the hour that is left us Fair Harward, with thee»). Ода («На годинку ту, що з тобою побудем ще, Гарварде Гарний... »). Переклав Олександр Мокровольський
Silence. Німа тиша. Переклав Олександр Мокровольський
Mandarins. Мандарини. Переклав Олександр Федієнко
Goldfish (Essence of Summer Magazines). Золота рибка (З ароматом журналів літніх). Переклав Олександр Федієнко
Suite Clownesque. Клоунська сюїта. Переклав Олександр Федієнко
The Triumph of Bullshit. Тріумф маячні. Переклав Олександр Федієнко
Fourt Caprice in Montparnasse. Четверте капричіо на Монпарнасі. Переклав Олександр Мокровольський
Inside the gloom. Із пітьми. Переклав Олександр Мокровольський
Entretien dans un parc. Entretien dans un parc. Переклав Олександр Федієнко
Interlude: in a Bar. Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Мокровольський
Bacchus and Ariadne: 2nd Debate between the Body and Soul. Вакх та Аріадна: Друга суперечка між тілом і душею. Переклав Олександр Мокровольський
The smoke that gathers blue and sinks. «Синіє дим і завмирає...». Переклав Олександр Федієнко
He said: this universe is very clever. «Сказав він: всесвіт цей ну геть мудрячий...». Переклав Олександр Мокровольський
Interlude in London. Інтерлюдія в Лондоні. Переклав Олександр Мокровольський
Ballade pour la grosse Lulu. Баляда для гладкої Лулу. Переклав Олександр Мокровольський
The Little Passion: From ’An Agony in the Garret’. Маленька страсть з «Агонії на горищі». Переклав Олександр Мокровольський
The Burnt Dancer. Спалений танцівник. Переклав Олександр Федієнко
Oh little voices of the throats of men. «О голосочки, що в людських горлянках...». Переклав Олександр Федієнко
The Love Song of St. Sebastian. Любовна пісня святого Севастіана. Переклав Олександр Федієнко
Paysage Triste. Paysage Triste. Переклав Олександр Федієнко
Afternoon. Пообід. Переклав Олександр Мокровольський
Suppressed Complex. Задавлений комплекс. Переклав Олександр Мокровольський
In the Department Store. У крамниці. Переклав Олександр Мокровольський
Do I know how I feel? Do I know what I think?. «Чи знаю, як я відчуваю, почуваюсь? І що думаю?..». Переклав Олександр Мокровольський
The Death of Saint Narcissus. Смерть святого Нарциса. Переклав Олександр Федієнко
To Helen. До Гeлен. Переклав Олександр Мокровольський
After the turning of the inspired days. «Після повернення натхненних днів...». Переклав Олександр Мокровольський
I am the Resurrection and the Life. «Я — Воскресіння і Життя...». Переклав Олександр Мокровольський
So through the evening, through the violet air. «Тож через вечір, через бузкове повітря...». Переклав Олександр Федієнко
Introspection. Самоспостереження. Переклав Олександр Федієнко
The Engine. Двигун. Переклав Олександр Федієнко
Hidden under the heron’s wing. «Щось в чаплі під крилом заховане...». Переклав Олександр Мокровольський
O lord, have patience. «О пане, майте ж терпець...». Переклав Олександр Мокровольський
In silent corridors of death. «В безмовних коридорах смерті...». Переклав Олександр Мокровольський
Airs of Palestine, No. 2. Палестинське повітря, No. 2. Переклав Олександр Федієнко
Petit Epitre. Стисла епістола. Переклала із французької Елла Євтушенко
Tristan Corbiere. Трістан Корб’єр. Переклала із французької Елла Євтушенко
Ode (’Tired. | Subterrene’). Ода («Втома...»). Переклав Олександр Федієнко
The Death of the Duchess. Смерть герцогині. Переклав Олександр Федієнко
Song (’The golden foot I may not kiss or clutch’). Пісня («Ступня злотa якої ні цілувати ні схопити... »). Переклав Олександр Мокровольський
Elegy. Елегія. Переклав Олександр Федієнко
Dirge. Плач. Переклав Олександр Федієнко
Those are pearls that were his eyes. See!. «Ці перлини — його очі. Бачиш?..». Переклав Олександр Федієнко
Exequy. Похоронний обряд. Переклав Олександр Федієнко
The Builders. Будівельники. Переклав Олександр Федієнко
Mr. Pugstyles: The Elegant Pig. Пан Паґстаїлз: Елегантний кнур. Переклав Олександр Федієнко
Bellegarde. Бельгард. Переклав Олександр Федієнко
The Anniversary. Річниця. Переклав Олександр Федієнко
A Valedictory. Прощальний вірш. Переклав Олександр Федієнко
Pollicle Dogs and Jellicle Cats. Собаки-полікли і киці медові. Переклав Олександр Федієнко
The Country Walk. Прогулянка за містом. Переклав Олександр Федієнко
I am asked by my friend, the Man in White Spats. «Попрохав мене друг, Чоловік Біломушлевий...». Переклав Олександр Мокровольський
A Proclamation. Прокламація. Переклав Олександр Федієнко
A Practical Possum. Практичний Опосум. Переклав Олександр Федієнко
The Practical Cat. Практичний кіт. Переклав Олександр Федієнко
The Jim Jum Bears. Джим Джам Ведмеді. Переклав Олександр Федієнко
The Marching Song of the Pollicle Dogs. Похідна пісня собак-поліклів. Переклав Олександр Федієнко
Billy M’Caw: The Remarcable Parrot. Біллі Мак-Ара, дивовижний папуга. Переклав Олександр Федієнко
Grizabella: The Glamour Cat. Ґрізабелла: Гламурна Кішка. Переклав Олександр Федієнко
In Respect of Felines. Стосовно котячих. Переклав Олександр Федієнко
LINES Addressed to Geoffrey Faber Esquire, on his Return from a Voyage to the Bahamas, and the Parts about New Spain. РЯДКИ Адресовані Джеффрі Фаберу, есквайру, після його повернення з подорожі до Багам і країв біля Нової Іспанії. Переклав Олександр Федієнко
Morgan Tries Again. Морґан пробує ще раз. Переклав Олександр Федієнко
Montpelier Row. Монпельє-роу. Переклав Олександр Федієнко
Let quacks, empirics, dolts debate. «Хай дурні, шахраї і стерви...». Переклав Олександр Федієнко
AMAZ’D astronomers did late descry. «На небі астрономи, на зірчастім...». Переклав Олександр Федієнко
VERSES To Honour and Magnify Sir Geoffrey Faber Kt. ВІРШІ На Честь і Велич Сера Джеффрі Фабера, Лицаря. Переклав Олександр Федієнко
Long may this Glass endure, and brim with wine. «Хай завжди буде в Келиху вино...». Переклав Олександр Федієнко
The gourmet cat was of course Cumberleylaude. «Котом-гурманом був Камберлілод...». Переклав Олександр Федієнко
How the Tall Girl and I Play Together. «Як висока дівчина і я граємось вдвох...». Переклав Олександр Федієнко
Sleeping Together. Сон вдвох. Переклав Олександр Федієнко
How the Tall Girl’s Breasts Are. «Ой що за персонька в дівчини тої високої...». Переклав Олександр Мокровольський
Dedication II Love seeketh not Itself to please. Присвята ІІ «Любов не лиш про себе дбає...». Переклав Олександр Федієнко
Old Possum’s Book of Practical Cats. Практичне котознавство, писане Старим Опосумом. Переклав Іван Андрусяк.
Other Verses. Інші вірші. Переклав Олександр Федієнко
Noctes Binanian?. Noctes Binanian?. Переклав Олександр Федієнко
Improper Rhymes. Сороміцькі вірші. Переклав Олександр Федієнко
Варіанти перекладів
Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Остап Тарнавський
Любовна пісня Дж. Алфреда Пруфрока. Переклав Віталій Кейс
Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока. Переклав Віталій Коротич
Прелюди (I. «Біфштексами пропахлий вечір...»). Переклав Віталій Короти
Прелюди (I. «По вулицях зимовий вечір залягає...»). Переклав Олександр Мокровольський
Прелюдії. Переклав Остап Дзондза. Рапсодія бурхливої ночі. Переклав К. Яворівський
Рапсодія з вітристої ночі. Переклав Остап Дзондза
Уранці при вікні. Переклав Ігор Костецький
Ранок при вікні. Переклав Остап Дзондза
Бостонський вечірній друк. Переклав Ігор Костецький
La Figlia Che Piange. Переклав Володимир Державин
La Figlia Che Piange. Переклав Остап Тарнавський
Підроблена суміш з усього. Переклав із французької Ігор Костецький
Медовий місяць. Переклав із французької Юрій Косач
Гіпопотам. Переклав Віталій Коротич
Гіпопотам. Переклав Олександр Гриценко
У ресторані. Переклав із французької Ігор Костецький
Спустошена земля. Переклав Ігор Костецький
I. Погребіння померлого
II. Гра в шахи
III. Вогненна казань
IV. Смерть водою
V. Про що гомонів грім
Спустошена земля. Переклав Остап Тарнавський
I. Похорон померлого
II. Партія в шахи
III. Полум’яна проповідь
IV. Смерть від води
V. Що цей грім сказав
Безплідна земля. Переклав Іван Драч
I. Погребіння померлого
II. Гра в шахи
III. Вогненна проповідь
IV. Смерть від води
V. Що нагримів грім
Спустошена земля. Переклав Остап Українець
I. Похорон мерця
II. Гра в шахи
III. Вогненна проповідь
IV. Смерть від води
V. Що сказав грім
Порожні люди. Переклав Остап Тарнавський
Порожні люди. Переклав Флоріан Неуважний
Порожні люди. Переклав Віталій Коротич
Порожні люди. Переклали Іван Андрусяк і Катерина Борисенко
Порожні люди. Переклав Роман Скакун
Великопісна середа. Переклав Вадим Лесич
I. «Бо не надіюсь більше повернутись...»
II. «Пані, три білі леопарди сіли в тіні ялівцевого куща...»
III. «На першім повороті других сходів...»
IV. «Хто проходив між фіялками й фіялками...»
V. «Якщо втрачене слово — втрачене, якщо сказане слово — сказане...»
VІ. «Хоч не надіюсь більше повернутись...»
Великопісна середа. [Фрагменти]. Переклав Ігор Костецький
I. «Бо я без сподівань прийти ще раз...»
III. «Де перший зворот на других сходах...»
VІ. «Хоч я без сподівань прийти ще раз...»
Великопісна середа. Переклав Сергій Сидорів
I. «Бо не надіюся вернутись знов...»
II. «Панно, троє білих леопардів під кущем ялівцю...»
III. «На першім повороті других східців...»
IV. «Хто йшов між фіялковим й фіялковим...»
V. «Як загублене слово загублене, як страчене слово страчене...»
VІ. «Хоч не надіюсь я вернутись знов...»
Аріель. Вірші
Подорож трьох мудреців. Переклав Вадим Лесич
Подорож волхвів. Переклав Ігор Костецький
Пісня для Симеона. Переклав Ігор Костецький
Marina. Переклав Сергій Сидорів
Бернт Нортон. Переклав Остап Тарнавський
Бернт Нортон [Фрагмент]. Переклав Яр Славутич
Іст Кокер [Фрагмент]. Переклав Ігор Костецький
Іст Коукер. Переклав Михайло Москаленко
Драй Селведжіс [Фрагмент]. Переклали Валентина Карпова й Ігор Костецький
Волтерові де ля Мару. Переклав Михайло Москаленко
Ліричний вірш. Переклав Олександр Федієнко
Пісня («Якщо, як мудре слово плине...»). Переклав Олександр Федієнко
Пісня («Ми повернулись, пальці вітру...»). Переклав Олександр Федієнко
Вдосвіта. Переклав Олександр Федієнко
Цирцеїн палац. Переклав Олександр Федієнко
Пісня («Відкриваються метелику квіти...»). Переклав Олександр Федієнко
Ноктюрн. Переклав Олександр Федієнко
Перший каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
Другий каприс у північному Кембриджі. Переклав Олександр Федієнко
Опера. Переклав Олександр Федієнко
Гумореска. Переклав Олександр Федієнко
Сплін. Переклав Олександр Федієнко
Перша суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
Великдень: Відчуття квітня. Переклав Олександр Федієнко
Ода («У час, коли Гарвард Прекрасний лишив...»). Переклав Олександр Федієнко
Тиша. Переклав Олександр Федієнко
Четвертий каприс у Монпарнасі. Переклав Олександр Федієнко
У пітьмищі. Переклав Олександр Федієнко
Інтерлюдія: в барі. Переклав Олександр Федієнко
Бахус і Аріадна: Друга суперечка між Тілом і Душею. Переклав Олександр Федієнко
Він мовив: Всесвіт — вкрай кмітливий. Переклав Олександр Федієнко
Інтерлюдія у Лондоні. Переклав Олександр Федієнко
Ballade pour la grosse Lulu. Переклав Олександр Федієнко
Маленькі страсті: З «Мук на горищі». Переклав Олександр Федієнко
Пообіддя. Переклав Олександр Федієнко
Придушений комплекс. Переклав Олександр Федієнко
В універмазі. Переклав Олександр Федієнко
Чи я знаю, як чую? Чи я знаю, що розумію? Переклав Олександр Федієнко
До Гелени. Переклав Олександр Федієнко
Після настання натхненних днів. Переклав Олександр Федієнко
Я Воскресіння і Життя. Переклав Олександр Федієнко
Захована під чаплиним крилом. Переклав Олександр Федієнко
Господи, вияви до мене терпіння. Переклав Олександр Федієнко
У тихих коридорах смерті. Переклав Олександр Федієнко
Пісня («Нога злотиста, яку не цілувати...»). Переклав Олександр Федієнко
Я сказав Чоловікові в білих гамашах. Переклав Олександр Федієнко
Які у високої дівчини груди. Переклав Олександр Федієнко
Автобіографічний нарис
Важливі дати
Відгуки та запитання - Комплект "Томас Стернз Еліот. Повне зібрання поетичних творів : коментоване видання у 2-х томах"
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0
Відгуки та запитання - Комплект "Томас Стернз Еліот. Повне зібрання поетичних творів : коментоване видання у 2-х томах"
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue