Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня Знижка 50%
corner_white
Незвичайне - у звичайному. Книга восьма.
Незвичайне - у звичайному. Кни... Кордемський Б. А.
99,00 грн
49,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 02.02.2026
Події тижня (2 - 8 лютого)
new-news 02.02.2026
Книжкові клуби: лютий
new-news 30.01.2026
Інтерв’ю з Вікторією Ярош
new-news 27.01.2026
Розмова з Олександрою Черепан: "Загроза без обличчя"
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності
Публічний договір (Оферта)



Ми у соц. мережах



ГоловнаseparatorНовини видавництваseparatorАверс і реверс літератури сучасності, або Книга, що крає серце

calendar 21.01.2026
view296
Час читання: 6хв.

Аверс і реверс літератури сучасності, або Книга, що крає серце

Аверс і реверс літератури сучасності, або Книга, що крає серце

Чи з багатьма творами іноземних письменників сучасності знайомі особисто ви, шановний читачу? Ймовірно, ви маєте змогу перелічити чималу кількість цікавої літератури, серед якої може пролунати й ім’я Жана-Марі Ґюстава Ле Клезіо. Якщо ви полюбляєте його стиль, точно знаєте щось особливе про автора, але багатьом іншим також буде цікаво дізнатися про нього та про його книгу «Аверс».

Знайомство з автором

Отже, відомий французький письменник Жан-Марі Ґюстав Ле Клезіо, який має нетривіальне коріння, а саме — маврикійське, активно пише вже протягом кількох десятиліть і увійшов в історію як лауреат Нобелівської премії з літератури 2008 року. Ця нагорода — визнання глибокого таланту Ле Клезіо, літературний голос якого вперше пролунав ще в юності.

ЛеКлезіо.jpg

У 1963 році його перший роман «Le Procès-Verbal» («Протокол») приніс автору престижну французьку літературну премію Ренодо. Згодом письменник отримав і низку інших високих нагород, наприклад, премію Ларбо у 1972 році, Приз принца Монако у 1998 та чимало інших. Ле Клезіо здобув міжнародне визнання за щемкі прозові тексти, сповнені чутливості до, так би мовити, непомітних героїв і вічних тем життя. Й саме це вас зацікавить, але повернемося до головної нагороди, адже вона дуже варта уваги.

Нобелівську премію письменник отримав саме за новаторський вплив на сучасну літературу: критики відзначили, що його прозові твори поєднують простоту стилю з глибокою образністю, відкритим поглядом на світ і співчуттям до маргінального прошарку суспільства. Автор прагне завдяки своїм історіям викликати в читачеві співчуття та обурення через несправедливість!

Книги Ле Клезіо перекладаються десятками мов (зокрема й українською), адже він майстерно поєднує філософію, історії про мандрівки та соціальну гостроту літератури. Ось які твори з українським перекладом окремо можуть зацікавити вас:

  • роман про відчуження, пошук себе й подорож до коріння «Потоп» (пер. Галини Чернієнко);
  • Нобелівська лекція під назвою «У лісі парадоксів» (пер. Олени Кобчинської) — метафора про нескінченність буття.

До речі, сам письменник багато подорожував і жив у Північній Америці, Мексиці, на Маврикії та в багатьох інших місцях, а отже — черпав сюжети зі справжнього життя «на межі». Це історії людей, яких зазвичай… ігнорують. Зазвичай, але це не стосується слова Ле Клезіо.

«Аверс» — новели про небажаних

Аверс означає лицьовий бік монети, де зображається не номінал, а символіка. Автор пояснює назву своєї книги так: потрібно звертати увагу на тих людей, кого суспільство вважає непомітними чи навіть непотрібними, які ніби розміщені на перевернутому боці реальності.

Ця книга — новели про таких людей, це вісім історій про «небажаних». Оповідання об’єднує відчуття безправ’я та відчайдушне бажання вижити. В центрі кожного твору — невидимі, ніби викреслені з суспільства люди. Це історії з різних континентів і культур, викладені яскравими зображеннями сцен повсякденного життя.

Основні теми новел — втеча та вигнання, бідність і надія, протистояння безсиллю. Кожне оповідання суголосне з сучасними суспільними викликами: міграція, насильство та беззахисність, розкол культур і мовний бар’єр. Але Ле Клезіо робить акцент на людяності: персонажі книги «Аверс» попри жорстокість долі не втрачають здатності любити, мріяти, вірити у зв’язок з природою та родиною.

Як підсумовує одна рецензія: «новели висловлюють безнадію, обурення, але водночас прагнення протистояти нелюдяності світу». Вони розповідають про ностальгію за домом, жадібне прагнення свободи та материнську любов. Отже, ця книга про людей, чиї непомітні голоси Ле Клезіо робить такими, що можна почути.

Прозорість і сила слова

«Аверс» написано з властивою письменнику стриманістю, прозорістю прози (символічна алітерація!), де простота речень приховує художню витонченість. Літературний стиль у новелах є дуже лаконічним, але насиченим враженнями від природи та міського життя. Завдяки поетичним образам на зразок морських хвиль, дощу над брудними каналами чи шуму вулиць прості історії набувають метафоричної краси.

Особливу увагу в новелах можна звернути на образність і ритм: слова наче народжуються з самої дисгармонії неспокійного світу. Короткі речення й діалоги на межі потоку думок ніби перетворюються на спів.

Працюючи над «Аверсом», Ле Клезіо продовжив традицію легкого абсурду та символізму (згадаймо тут його Нобелівську лекцію!), яку він започаткував у своїй творчості, пропонуючи читачеві літературу дії та слово життя.

Він завжди пише так, як є, та в «Аверсі» він ніби сканує світ: читач бачить усе те, що зазвичай приховується від очей спостерігача. Сторінки книги цікаві й тонким гумором співчуття, коли раптом вимальовується усмішка, що виникає через теплі взаємини.

Підтримка перекладу та значущість видання

Новий український переклад «Аверсу» вийшов у 2025 році та вже викликає жвавий інтерес, а побачив світ він завдяки підтримці Європейського Союзу. Як зазначено, переклад і публікацію книги підтримує ЄС в рамках програми «Дім Європи». Це означає, що видання — не лише культурний місток, але й результат спільної ініціативи європейської спільноти сприяти обміну літературою та ідеями. Зауважмо, що переклала твір досвідчена перекладачка Зоя Борисюк — її ім’я відоме завдяки кільком важливим художнім роботам.

Нове видання «Аверсу» українською — це рідкісна можливість близько ознайомитися з творчістю Ле Клезіо. Для нашого читача ця книга може стати по-своєму відкриттям: вона дозволить по-новому поглянути на реальність. Лаконічна, але насичена емоціями проза пробудить бажання більше розуміти інших.

Післямова

Читачеві, який гортатиме сторінки «Аверсу», забезпечене сильне враження. Тут будуть і гірка правда про наш світ, і віра в силу життя — все витримано з тонкою авторською інтонацією, і навіть трагедія стає відтінком краси життя. Книга спонукає замислитися над суспільством, над людиною в стані перебування на узбіччі. Ле Клезіо змушує серце битися сильніше, а розум — очікувати на слова відвертості. Ці новели — нагадування, що у світі завжди є місце для добра й солідарності.

Коли ви дочитаєте «Аверс» від видавництва «Навчальна книга — Богдан», можливо, більше ніж будь-коли захочете вірити в силу життя, що долає найтемніші часи. Це книга про гідність і надію.

Переклад та публікацію книги підтримує Європейський Союз за програмою «Дім Європи»

EuropeanUnion.png   Artboard.png


 
  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue