Чорна п’ятниця ~ знижки від -20% до -90% Дізнатись більше
Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня Знижка 50%
corner_white
Чоботи-скороходи. Вірші.
Чоботи-скороходи. Вірші. Григорук А. І.
149,00 грн
74,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 29.11.2024
Інтервʼю з Марією Литвин
new-news 27.11.2024
Інтервʼю із Уляною Дадак
new-news 25.11.2024
Події тижня (25 листопада - 1 грудня)
new-news 22.11.2024
Інтервʼю з Олександрою Черепан
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності



Ми у соц. мережах



ГоловнаseparatorНовини видавництваseparatorРозмова з Олександрою ШУТКО

calendar 21.02.2024
view642
Час читання: 4хв.

Розмова з Олександрою ШУТКО

Розмова з Олександрою ШУТКО

«Кривава Кафа» — документально-історичний роман, бо всі його герої реальні та описані події колись відбувалися.

Олександра Шутко — письменниця, кандидатка мистецтвознавства, дослідниця історії Османської імперії. Авторка багатьох книг про українок-султан — художніх та науково-популярних. Нещодавно у видавництві «НК-Богдан» вийшла її нова книга під назвою «Кривава Кафа. Перерваний шлях шехзаде», яка розповідає про правління османів у Криму.

Це ваша десята книга у видавництві «НК-Богдан», що розповідає про Османську імперію. Цього разу замість українок-султан ви зосередились на історії шехзаде. Що нового для себе відкриють читачі?

Тривале вивчення біографії Роксолани, якій я присвятила чимало досліджень та роман-трилогію, надихнуло мене звернутися до ранніх років життя її чоловіка — султана Сулеймана Пишного, які були пов’язані з кримською Кафою (нині це Феодосія). Так виникла ідея написання роману «Кривава Кафа. Перерваний шлях шехзаде».

Чому місцем оповіді обрали саме Крим і час — XV століття?

У 1490-х роках намісником османського санджаку Кафа в Криму став молодший син Баязида ІІ — Мехмед. Тоді султан Баязид ІІ не хотів мати справ із послами московського царя Івана ІІІ, вважаючи тих грубими й неотесаними людьми, далекими від традицій та норм ведення міжнародної дипломатії. Тому й доручив цю місію сину Мехмеду, відрядивши його до Криму.
Потім посаду намісника Кафи отримав його племінник Сулейман. Невдовзі до нього із санджаку Трабзон переїхав батько — шехзаде Селім. Із Кафи почалося його сходження на османський престол. І це відбувалося за допомогою кримського хана Менглі Гірея, котрий згодом став тестем шехзаде Селіма, видавши за нього заміж овдовілу після шлюбу із шехзаде Мехмедом дочку Айше.

Жанр історичного роману передбачає поєднання історичних фактів та авторської фікції, вигадки. А скільки вигадки є у «Кривавій Кафі»?

Можна сказати, що це — документально-історичний роман, бо всі його герої реальні та описані події колись відбувалися. На підтвердження цього факту наприкінці твору, у «Слові автора», надаю розгорнуту наукову статтю з посиланнями на архівні документи та наукові дослідження.

Як ви обираєте/шукаєте історичні джерела для написання книг?

Дуже у цьому плані допомагає інтернет, адже багато архівних документів з-за кордону нині можна отримати в оцифрованому вигляді. Водночас маю велику домашню бібліотеку, яка складається переважно з турецької історичної літератури, яку власним коштом купувала в Стамбулі. Чимало нових та рідкісних видань мені допомагає знайти дослідниця Торонтського університету — османістка Марина Кравець, за що я їй красно дякую.

Наскільки важко перевіряти достовірність фактичного матеріалу, яким ви оперуєте в оповіді? Як обираєте, які саме події вам було б цікаво описати в романі?

Зазвичай орієнтиром у моїй творчості є історичні постаті — султани-українки, їхнє оточення та земляки, як-от гетьмани українського козацтва Дмитро Вишневецький та Петро Дорошенко. Щодо достовірності фактичного матеріалу, то тут стають у пригоді архівні документи османською, арабською, фарсі, латиною, польською, італійською, французькою тощо.

Чи володіють герої «Кривавої Кафи» якимись мовними архаїчними особливостями, що б відображали тодішню епоху?

Передаючи атмосферу тієї епохи в Османській імперії, часто вдаюся до цитування любовних, дипломатичних листів своїх героїв. Саме вони якнайкраще передають тодішній стиль спілкування з відповідним східним колоритом та ієрархією.

Чи є серед персонажів цього роману ваш улюбленець чи улюблениця? Якщо так, то хто і чому саме він чи вона?

У першій книжці роману (усього їх буде дві) «Кривава Кафа. Перерваний шлях шехзаде» мені найбільше імпонує героїня Феррухшад — матір шехзаде Мехмеда. Водночас подобається характер його дружини Айше — юної доньки кримського хана Менглі Гірея. Зараз працюю над другою книжкою цього роману.

Чому українцям варто прочитати історичний роман «Кривава Кафа»?

Тому що в ньому розповідається не лише про Крим, відносини кримських татар з османами, а й про юність чоловіка Роксолани — султана Сулеймана Пишного та молоді роки його батьків.

Розмовляла Олена Буда


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue