КНИГИ Ред’ярда Кіплінґа ~ знижка 20% Дізнатись більше
Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня Знижка 50%
corner_white
Зелена борода: Вірші.
Зелена борода: Вірші. Пушик С. .
199,00 грн
99,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 12.12.2024
Купити книги з програмою «Зимова єПідтримка» у НК Богдан
new-news 12.12.2024
Моя подруга Конні – молодша сестричка Гаррі Поттера!
new-news 09.12.2024
Події тижня (9 - 15 грудня)
new-news 06.12.2024
Ремігіуш Мруз – феномен літературного успіху
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності
Публічний договір (Оферта)



Ми у соц. мережах




Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2

Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2

Немає в продажу
Оцініть цю книгу!
Серія: Шедеври світової поезії

ISBN: 978-966-408-199-0
Кількість сторінок: 480
Обкладинка: Тверда
Формат: 84х108/ 32 (130х200)
Вага: 640 г
Доставка
Nova_Poshta Нова пошта — 80 грн
(безкоштовно – від 2000 грн)
Ukrposhta
Укрпошта — від 50 грн
(безкоштовно — від 1000 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
Нiм. мовою з паралельним українським перекладом.
Зміст

Duineser Elegien
Дуїнезькі елегії
Переклав М. Бажан
Die erste Elegie
Перша елегія
Die zweite Elegie
Друга елегія
Die dritte Elegie
Третя елегія
Die vierte Elegie
Четверта елегія
Die fünfte Elegie
П’ята елегія
Die sechste Elegie
Шоста елегія
Die siebente Elegie
Сьома елегія
Die achte Elegie
Восьма елегія
Die neunte Elegie
Дев'ята елегія
Die zehnte Elegie
Десята елегія
Die Sonette an Orpheus
Сонети до Орфея
Erster Teil
Частина перша
Переклав М. Бажан
I. «Da stieg ein Baum. O reine übersteigung!..»
I. «Ось дерево звелось. О виростання!..»
II. «Und fast ein Mädchen wars und ging hervor...»
II. «В мені немов жило дівчатко гоже...»
III. «Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll...»
III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...»
IV. «O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen...»
IV. «О ніжносерді, сміло ввійдіте...»
V. «Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose...»
V. «Не зводьте пам’ятників. Хай для слави...»
VI. «Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden...»
VI. «Він є тутешній? О ні, — двох держав...»
VII. «Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter...»
VII. «Славити! Слави обранець спливе...»
VIII. «Nur im Raum der Rühmung darf die Klage...»
VIII. «Входити лиш в простір прославляння...»
IX. «Nur wer die Leier schon hob...»
IX. «Той, хто над тіні сумні...»
X. «Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt...»
X. «Шана вам, саркофаги античні...»
XI. «Sieh den Himmel...»
XI. «Глянь на небо...»
XII. «Heil dem Geist, der uns verbinden mag...»
XII. «Слава духу, — з’єднані ми ним!..»
XIII. «Voller Apfel, Birne und Banane...»
XIII. «От грушки, і яблука, й банани...»
XIV. «Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht...»
XIV. «Викохуєм плоди, і грона, й квіти...»
XV. «Wartet... das schmeckt...»
XV. «Стійте... це смачно...»
XVI. «Du, mein Freund, bist einsam, weil...»
XVI. «Друже мій, справді, самітний ти, бо...»
XVII. «Zu unterst der Alte, verworrn...»
XVII. «Старче, отам, в глибині...»
XVIII. «Hörst du das Neue, Herr...»
XVIII. «Двигіт нового — його...»
XIX. «Wandelt sich rasch auch die Welt...»
XIX. «Всесвіт є змінний, немов...»
XX. «Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag...»
XX. «Пане, що можу — скажи ти мені...»
XXI. «Frühling ist wiedergekommen...»
XXI. «Знову весна повернулась...»
XXII. «Wir sind die Treibenden...»
XXII. «Ми прагнем небувалого...»
XXIII. «O erst dann, wenn der Flug...»
XXIII. «О, лиш тоді, коли зліт...»
XXIV. «Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die großen...»
XXIV. «Нащо зрікатись нам приятельства старого...»
XXV. «Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte...»
XXV. «Тільки Тебе я, Тебе, знану здавна...»
XXVI. «Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner...»
XXVI. «Ти, о божественний, ти, повнозвучний до краю...»
Zweiter Teil
Частина друга
Переклав М. Бажан,
крім сонетів, позначених *, які переклав В. Стус
I. «Atmen, du unsichtbares Gedicht!..»
I. «Дихай, вірше незримий мій!..»
II. «So wie dem Meister manchmal das eilig...»
II. «Майстер, на аркуш поглянувши радо...»
III. «Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben...»
III. «Досі, свічада, ніхто не повів...»
IV. «O dieses ist das Tier, das es nicht giebt...»
IV. «О, то є звір, – нема ніде таких...»
V. «Blumenmuskel, der der Anemone...»
V. «Квітів м’яз, що звільна анемони...»*
VI. «Rose, du thronende, denen im Altertume...»
VI. «Ти царюєш, трояндо, – для людства за давніх сторіч...»
VII. «Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte...»
VII. «Квіти, ви пальцям, що вас укладають, зрідні...»
VIII. «Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen...»
VIII. «Мало вас, спільників давніх дитячих забав...»
IX. «Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter...»
IX. «Не вихваляйтеся, судді, з тортур марноти...»
X. «Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange...»
X. «Всьому, що здобуде, машина загрожує, доки...»
XI. «Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel...»
XI. «Безліч ти, смерте, законів спокійних створила...»
XII. «Wolle die Wandlung...»
XII. «Зажадай переміни...»
XIII. «Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter...»
XIII. «Ти випередь всі розставання прийдешні, немов минули...»
XIV. «Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen...»
XIV. «Глянь на квіти, що крихітку долі спізнали...»*
XV. «O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund...»
XV. «Ти – рот щедродайний, ти – рот, джерело...»
XVI. «Immer wieder von uns aufgerissen...»
XVI. «Завжди прагне бог залікувати...»*
XVII. «Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten...»
XVII. «Де ті, вологою пещені, сади блаженства...»*
XVIII. «Tänzerin: o du Verlegung...»
XVIII. «Танцюристко, о ти – перехід...»
XIX. «Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank...»
XIX. «Мешкає золото в банках розбещених і негідних...»
XX. «Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles
noch weiter...»
XX. «Далеч лежить між зірками, та більші...»
XXI. «Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas...»
XXI. «Оспівуй ти, серце, сади, ще для тебе не знані...»
XXII. «O trotz Schicksal: die herrlichen überflässe...»
XXII. «О долі всупір: ці розкоші чудові...»*
XXIII. «Rufe mich zu jener deiner Stunden...»
XXIII. «О, зови мене в свої години...»*
XXIV. «O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!..»
XXIV. «О всезростальне бажання ослаблих ґрунтів!..»
XXV. «Schon, horch, hörst du der ersten Harken...»
XXV. «Слухай, он вперше шурхочуть граблі...»
XXVI. «Wie ergreift uns der Vogelschrei...»
XXVI. «Як може нас крик пташиний вразити...»
XXVII. «Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?..»
XXVII. «Чи на зустріч із судною ждати годиною...»*
XXVIII. «O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze...»
XXVIII. «Прийди і відійди. Сливе дитя...»
XXIX. «Stiller Freund der vielen Fernen, fühle...»
XXIX. «Чуєш, друже незліченних далів...»
Gedichte auer Samlungen
Вірші поза збірками
Die Liebenden
Закоханці. Переклав Л. Череватенко
«Perlen entrollen...»
«Перли розсипались...». Переклав М. Бажан
Himmelfahrt Mariae. I-II.
I. «Küstliche, o öl, das oben will...»
II. «Nicht nur aus dem Schaun der Jünger, welchen...»
Ушестя Марії. І-ІІ
I. «Розкіш ти, олія, що пливе...»Переклав О. Зуєвський
II. «Не з очей ти учнів тільки, в кого...»Переклав О. Зуєвський
Narziss
Нарцис («Нарцис в’ялився. Близь його єства...»).
Переклав О. Зуєвський
Narziss
Нарцис («Це теж: виходить з мене, щоб, як спів...»).
Переклав О. Зуєвський
Fünf Sonette. I-V
П’ять сонетів. І-V
V. «Der Liebende wird selber nie genug...»
V. «Хто любить, не вгаватиме у глиб...» Переклав Б. Кравців
Die Große Nacht
Велика ніч. Переклав В. Стус
«Man muß sterben weil man sie kennt...»
«Мусиш померти, бо пізнав їх...». Переклав О. Жупанський
An Hölderlin
Гельдерлінові. Переклали М. Москаленко і М. Новикова
«Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...»
«Ми вже на верховині серця...». Переклав В. Коптілов
«Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen...»
«Знову й знов місцину любові пізнаємо...». Переклав О. Жупанський
An die Musik
Музика. Переклав М. Бажан
[Für Prinzessin Marie Therese von Thurn und Taxis]
[Принцесi Марiї Терезi фон Турн унд Таксiс].
Переклав В. Коптілов
Aus «Zwei Gedichte»
Iз диптиха «Два вiршi»
II. Tränenkrьglein
II. Слізниця. Переклав Б. Кравців
Die Frucht
Ceмeнo. Переклав М. Бажан
Der Magier
Чаклун. Переклав Б. Кравців
[Entwürfe aus zwei winterabenden] (Prelude, I-II)
[Шкіци, зроблені протягом двох зимових вечорів] (Прелюд, І-ІІ)
I. «Nichts blieb so schцn. Ich war damals zu klein...»
I. «Нема гарнішого. Я був малям в той час...».
Переклав М. Бажан
Vorfühling
Провесiнь. Переклала О. Калашник
«An der sonngewohnten Straße, in dem...»
«На осонні шляху, при колоді...» Переклав Б. Кравців
Herbst
Осінь. Переклав В. Стус
O Lacrimosa I-III
O Lacrimosa I-III
I. «Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel...»
I. «О повня слiз, як вгамувати небу...». Переклала О. Калашник
II. «Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes...»
II. «Порожнеча – тiльки подих, i та...». Переклала О. Калашник
III. «Aber die Winter! Oh diese heimliche...»
III. «О зими! О цей таємний...». Переклала О. Калашник
«Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus...»
«I, може, час – виходити богам...». Переклав
Der Goldschmied
Золотар. Переклав Б. Кравців
Elegie an Marina Zwetajewa-Efron
Елегія Марині Цвєтаєвій-Ефрон. Переклав В. Стус
Geschrieben für Karl Grafen Lanckoroсski
На рядок з Карла Лянцкоронського. Переклали М. Москаленко
і М. Новикова
«Komm du, du letzter, den ich anerkenne...»
«Ти – мій останній, пізнаний до краю...». Переклав М. Бажан
Додатки
Варіанти перекладів
Листи Р. М. Рільке
Олекса Ізарський. Рільке в Україні
Василь Стус. Ну а тепер Рільке
Літопис життя і творчості
Алфавітний покажчик творів
Відгуки та запитання - Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0
Відгуки та запитання - Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0
Інші книги серії
Сім морів : Поетичні твори
Сім морів : Поетичні твори Кіплінґ Р. .

Немає в продажу
Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2
Темні плачі: Поетичні твори у ... Рільке Р. М.

Немає в продажу
Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1
Темні плачі: Поетичні твори у ... Рільке Р. М.

Немає в продажу
Межичасся: Поетичні твори
Межичасся: Поетичні твори Кіплінґ Р. .

Немає в продажу
Переглянути усі книги



  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue