| Duineser Elegien
|
|
|
| Дуїнезькі елегії
|
|
|
| Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die erste Elegie
|
|
|
| Перша елегія
|
|
|
| Die zweite Elegie
|
|
|
| Друга елегія
|
|
|
| Die dritte Elegie
|
|
|
| Третя елегія
|
|
|
| Die vierte Elegie
|
|
|
| Четверта елегія
|
|
|
| Die fünfte Elegie
|
|
|
| П’ята елегія
|
|
|
| Die sechste Elegie
|
|
|
| Шоста елегія
|
|
|
| Die siebente Elegie
|
|
|
| Сьома елегія
|
|
|
| Die achte Elegie
|
|
|
| Восьма елегія
|
|
|
| Die neunte Elegie
|
|
|
| Дев'ята елегія
|
|
|
| Die zehnte Elegie
|
|
|
| Десята елегія
|
|
|
| Die Sonette an Orpheus
|
|
|
| Сонети до Орфея
|
|
|
| Erster Teil
|
|
|
| Частина перша
|
|
|
| Переклав М. Бажан
|
|
|
| I. «Da stieg ein Baum. O reine übersteigung!..»
|
|
|
| I. «Ось дерево звелось. О виростання!..»
|
|
|
| II. «Und fast ein Mädchen wars und ging hervor...»
|
|
|
| II. «В мені немов жило дівчатко гоже...»
|
|
|
| III. «Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll...»
|
|
|
| III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...»
|
|
|
| IV. «O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen...»
|
|
|
| IV. «О ніжносерді, сміло ввійдіте...»
|
|
|
| V. «Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose...»
|
|
|
| V. «Не зводьте пам’ятників. Хай для слави...»
|
|
|
| VI. «Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden...»
|
|
|
| VI. «Він є тутешній? О ні, — двох держав...»
|
|
|
| VII. «Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter...»
|
|
|
| VII. «Славити! Слави обранець спливе...»
|
|
|
| VIII. «Nur im Raum der Rühmung darf die Klage...»
|
|
|
| VIII. «Входити лиш в простір прославляння...»
|
|
|
| IX. «Nur wer die Leier schon hob...»
|
|
|
| IX. «Той, хто над тіні сумні...»
|
|
|
| X. «Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt...»
|
|
|
| X. «Шана вам, саркофаги античні...»
|
|
|
| XI. «Sieh den Himmel...»
|
|
|
| XI. «Глянь на небо...»
|
|
|
| XII. «Heil dem Geist, der uns verbinden mag...»
|
|
|
| XII. «Слава духу, — з’єднані ми ним!..»
|
|
|
| XIII. «Voller Apfel, Birne und Banane...»
|
|
|
| XIII. «От грушки, і яблука, й банани...»
|
|
|
| XIV. «Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht...»
|
|
|
| XIV. «Викохуєм плоди, і грона, й квіти...»
|
|
|
| XV. «Wartet... das schmeckt...»
|
|
|
| XV. «Стійте... це смачно...»
|
|
|
| XVI. «Du, mein Freund, bist einsam, weil...»
|
|
|
| XVI. «Друже мій, справді, самітний ти, бо...»
|
|
|
| XVII. «Zu unterst der Alte, verworrn...»
|
|
|
| XVII. «Старче, отам, в глибині...»
|
|
|
| XVIII. «Hörst du das Neue, Herr...»
|
|
|
| XVIII. «Двигіт нового — його...»
|
|
|
| XIX. «Wandelt sich rasch auch die Welt...»
|
|
|
| XIX. «Всесвіт є змінний, немов...»
|
|
|
| XX. «Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag...»
|
|
|
| XX. «Пане, що можу — скажи ти мені...»
|
|
|
| XXI. «Frühling ist wiedergekommen...»
|
|
|
| XXI. «Знову весна повернулась...»
|
|
|
| XXII. «Wir sind die Treibenden...»
|
|
|
| XXII. «Ми прагнем небувалого...»
|
|
|
| XXIII. «O erst dann, wenn der Flug...»
|
|
|
| XXIII. «О, лиш тоді, коли зліт...»
|
|
|
| XXIV. «Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die großen...»
|
|
|
| XXIV. «Нащо зрікатись нам приятельства старого...»
|
|
|
| XXV. «Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte...»
|
|
|
| XXV. «Тільки Тебе я, Тебе, знану здавна...»
|
|
|
| XXVI. «Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner...»
|
|
|
| XXVI. «Ти, о божественний, ти, повнозвучний до краю...»
|
|
|
| Zweiter Teil
|
|
|
| Частина друга
|
|
|
| Переклав М. Бажан,
|
|
|
| крім сонетів, позначених *, які переклав В. Стус
|
|
|
| I. «Atmen, du unsichtbares Gedicht!..»
|
|
|
| I. «Дихай, вірше незримий мій!..»
|
|
|
| II. «So wie dem Meister manchmal das eilig...»
|
|
|
| II. «Майстер, на аркуш поглянувши радо...»
|
|
|
| III. «Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben...»
|
|
|
| III. «Досі, свічада, ніхто не повів...»
|
|
|
| IV. «O dieses ist das Tier, das es nicht giebt...»
|
|
|
| IV. «О, то є звір, – нема ніде таких...»
|
|
|
| V. «Blumenmuskel, der der Anemone...»
|
|
|
| V. «Квітів м’яз, що звільна анемони...»*
|
|
|
| VI. «Rose, du thronende, denen im Altertume...»
|
|
|
| VI. «Ти царюєш, трояндо, – для людства за давніх сторіч...»
|
|
|
| VII. «Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte...»
|
|
|
| VII. «Квіти, ви пальцям, що вас укладають, зрідні...»
|
|
|
| VIII. «Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen...»
|
|
|
| VIII. «Мало вас, спільників давніх дитячих забав...»
|
|
|
| IX. «Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter...»
|
|
|
| IX. «Не вихваляйтеся, судді, з тортур марноти...»
|
|
|
| X. «Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange...»
|
|
|
| X. «Всьому, що здобуде, машина загрожує, доки...»
|
|
|
| XI. «Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel...»
|
|
|
| XI. «Безліч ти, смерте, законів спокійних створила...»
|
|
|
| XII. «Wolle die Wandlung...»
|
|
|
| XII. «Зажадай переміни...»
|
|
|
| XIII. «Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter...»
|
|
|
| XIII. «Ти випередь всі розставання прийдешні, немов минули...»
|
|
|
| XIV. «Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen...»
|
|
|
| XIV. «Глянь на квіти, що крихітку долі спізнали...»*
|
|
|
| XV. «O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund...»
|
|
|
| XV. «Ти – рот щедродайний, ти – рот, джерело...»
|
|
|
| XVI. «Immer wieder von uns aufgerissen...»
|
|
|
| XVI. «Завжди прагне бог залікувати...»*
|
|
|
| XVII. «Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten...»
|
|
|
| XVII. «Де ті, вологою пещені, сади блаженства...»*
|
|
|
| XVIII. «Tänzerin: o du Verlegung...»
|
|
|
| XVIII. «Танцюристко, о ти – перехід...»
|
|
|
| XIX. «Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank...»
|
|
|
| XIX. «Мешкає золото в банках розбещених і негідних...»
|
|
|
| XX. «Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles
|
|
|
| noch weiter...»
|
|
|
| XX. «Далеч лежить між зірками, та більші...»
|
|
|
| XXI. «Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas...»
|
|
|
| XXI. «Оспівуй ти, серце, сади, ще для тебе не знані...»
|
|
|
| XXII. «O trotz Schicksal: die herrlichen überflässe...»
|
|
|
| XXII. «О долі всупір: ці розкоші чудові...»*
|
|
|
| XXIII. «Rufe mich zu jener deiner Stunden...»
|
|
|
| XXIII. «О, зови мене в свої години...»*
|
|
|
| XXIV. «O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!..»
|
|
|
| XXIV. «О всезростальне бажання ослаблих ґрунтів!..»
|
|
|
| XXV. «Schon, horch, hörst du der ersten Harken...»
|
|
|
| XXV. «Слухай, он вперше шурхочуть граблі...»
|
|
|
| XXVI. «Wie ergreift uns der Vogelschrei...»
|
|
|
| XXVI. «Як може нас крик пташиний вразити...»
|
|
|
| XXVII. «Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?..»
|
|
|
| XXVII. «Чи на зустріч із судною ждати годиною...»*
|
|
|
| XXVIII. «O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze...»
|
|
|
| XXVIII. «Прийди і відійди. Сливе дитя...»
|
|
|
| XXIX. «Stiller Freund der vielen Fernen, fühle...»
|
|
|
| XXIX. «Чуєш, друже незліченних далів...»
|
|
|
| Gedichte auer Samlungen
|
|
|
| Вірші поза збірками
|
|
|
| Die Liebenden
|
|
|
| Закоханці. Переклав Л. Череватенко
|
|
|
| «Perlen entrollen...»
|
|
|
| «Перли розсипались...». Переклав М. Бажан
|
|
|
| Himmelfahrt Mariae. I-II.
|
|
|
| I. «Küstliche, o öl, das oben will...»
|
|
|
| II. «Nicht nur aus dem Schaun der Jünger, welchen...»
|
|
|
| Ушестя Марії. І-ІІ
|
|
|
| I. «Розкіш ти, олія, що пливе...»Переклав О. Зуєвський
|
|
|
| II. «Не з очей ти учнів тільки, в кого...»Переклав О. Зуєвський
|
|
|
| Narziss
|
|
|
| Нарцис («Нарцис в’ялився. Близь його єства...»).
|
|
|
| Переклав О. Зуєвський
|
|
|
| Narziss
|
|
|
| Нарцис («Це теж: виходить з мене, щоб, як спів...»).
|
|
|
| Переклав О. Зуєвський
|
|
|
| Fünf Sonette. I-V
|
|
|
| П’ять сонетів. І-V
|
|
|
| V. «Der Liebende wird selber nie genug...»
|
|
|
| V. «Хто любить, не вгаватиме у глиб...» Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Die Große Nacht
|
|
|
| Велика ніч. Переклав В. Стус
|
|
|
| «Man muß sterben weil man sie kennt...»
|
|
|
| «Мусиш померти, бо пізнав їх...». Переклав О. Жупанський
|
|
|
| An Hölderlin
|
|
|
| Гельдерлінові. Переклали М. Москаленко і М. Новикова
|
|
|
| «Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...»
|
|
|
| «Ми вже на верховині серця...». Переклав В. Коптілов
|
|
|
| «Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen...»
|
|
|
| «Знову й знов місцину любові пізнаємо...». Переклав О. Жупанський
|
|
|
| An die Musik
|
|
|
| Музика. Переклав М. Бажан
|
|
|
| [Für Prinzessin Marie Therese von Thurn und Taxis]
|
|
|
| [Принцесi Марiї Терезi фон Турн унд Таксiс].
|
|
|
| Переклав В. Коптілов
|
|
|
| Aus «Zwei Gedichte»
|
|
|
| Iз диптиха «Два вiршi»
|
|
|
| II. Tränenkrьglein
|
|
|
| II. Слізниця. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Die Frucht
|
|
|
| Ceмeнo. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Magier
|
|
|
| Чаклун. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| [Entwürfe aus zwei winterabenden] (Prelude, I-II)
|
|
|
| [Шкіци, зроблені протягом двох зимових вечорів] (Прелюд, І-ІІ)
|
|
|
| I. «Nichts blieb so schцn. Ich war damals zu klein...»
|
|
|
| I. «Нема гарнішого. Я був малям в той час...».
|
|
|
| Переклав М. Бажан
|
|
|
| Vorfühling
|
|
|
| Провесiнь. Переклала О. Калашник
|
|
|
| «An der sonngewohnten Straße, in dem...»
|
|
|
| «На осонні шляху, при колоді...» Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Herbst
|
|
|
| Осінь. Переклав В. Стус
|
|
|
| O Lacrimosa I-III
|
|
|
| O Lacrimosa I-III
|
|
|
| I. «Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel...»
|
|
|
| I. «О повня слiз, як вгамувати небу...». Переклала О. Калашник
|
|
|
| II. «Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes...»
|
|
|
| II. «Порожнеча – тiльки подих, i та...». Переклала О. Калашник
|
|
|
| III. «Aber die Winter! Oh diese heimliche...»
|
|
|
| III. «О зими! О цей таємний...». Переклала О. Калашник
|
|
|
| «Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus...»
|
|
|
| «I, може, час – виходити богам...». Переклав
|
|
|
| Der Goldschmied
|
|
|
| Золотар. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Elegie an Marina Zwetajewa-Efron
|
|
|
| Елегія Марині Цвєтаєвій-Ефрон. Переклав В. Стус
|
|
|
| Geschrieben für Karl Grafen Lanckoroсski
|
|
|
| На рядок з Карла Лянцкоронського. Переклали М. Москаленко
|
|
|
| і М. Новикова
|
|
|
| «Komm du, du letzter, den ich anerkenne...»
|
|
|
| «Ти – мій останній, пізнаний до краю...». Переклав М. Бажан
|
|
|
| Додатки
|
|
|
| Варіанти перекладів
|
|
|
| Листи Р. М. Рільке
|
|
|
| Олекса Ізарський. Рільке в Україні
|
|
|
| Василь Стус. Ну а тепер Рільке
|
|
|
| Літопис життя і творчості
|
|
|
| Алфавітний покажчик творів
|
|
|
|