Кіплінґ в Україні доби межичасся
|
Prelude
|
Прелюд, переклав Володимир Чернишенко
|
«DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES», 1886
|
ДЕПАРТАМЕНТС ЬКІ ПІСЕНЬКИ ТА ІНШІ ВІРШІ
|
The Last Department
|
Останній департамент, переклала Галина Михайловська
|
General Summary
|
Загальний висновок, переклала Галина Михайловська
|
The Lovers’ Litany
|
Літанія закоханих, переклала Ольга Смольницька
|
Pink Dominoes
|
Рожеві Доміно, переклала Зоряна Лісевич
|
La Nuit Blanche
|
La Nuit Blanche, переклала Ольга Смольницька
|
The Mare’s Nest
|
Сон рябої кобили, переклала Галина Михайловська
|
My Rival
|
Моя суперниця, переклала Галина Михайловська
|
«HE BARRACK ROOM BALLADS», 1892
|
«БАЛАДИ З КАЗАРМИ»
|
To Thomas Atkins
|
Невідомому солдату, переклала Надія Хаєцька
|
Tommy
|
Солдат, переклав Володимир Чернишенко
|
Bill ‘Awkins
|
Біллі Гокінс, переклав Володимир Чернишенко
|
Fuzzy-Wuzzy
|
Фаззі-Ваззі, переклав Тарас В’єнц
|
Soldier, Soldier
|
Солдате, солдате..., переклала Світлана Крикуненко
|
The Explanation
|
Пояснення, переклала Ольга Матвієнко
|
«THE SEVEN SEAS», 1896
|
«СІМ МОРІВ»
|
In the Neolithic Age
|
У добу неолітичну, переклав Володимир Чернишенко
|
To the City of Bombay
|
До міста Бомбея, переклав Володимир Чернишенко
|
Пісня про Унґу, переклав Володимир Чернишенко
|
The Last Rhyme of True Thomas
|
Остання пісня Чистого Томаса, переклав Володимир Чернишенко
|
Hymn Before Action
|
Гімн перед битвою, переклала Ольга Смольницька
|
The Song of the Dead
|
Пісня мертвих, переклала Оксана Самара
|
Mary, Pity Women!
|
Мері, так ведеться! переклала Галина Михайловська
|
«THE FIVE NATIONS», 1903
|
«П’ЯТЬ НАЦІЙ»
|
Recessional
|
Останнє моління, переклав Максим Стріха
|
The White Man’s Burden
|
Тягар Білих, переклав Максим Стріха
|
The Truce of the Bear
|
Мир з ведмедем, переклав Володимир Чернишенко
|
Boots (Infantry Columns)
|
Рятунку нема на війні, переклала Оксана Самара
|
«SCHOOL HISTORY OF ENGLAND», 1911
|
«ШКІЛЬНА ІСТОРІЯ АНГЛІЇ»
|
The River’s Tale
|
Пісня ріки, переклав Володимир Чернишенко
|
The Anvil
|
Кузня, переклала Наталія Тисовська
|
Norman and Saxon
|
Норман і сакс, переклала Ольга Смольницька
|
My Father’s Chair
|
Батьків стілець, переклала Галина Михайловська
|
The Reeds of Runnymede
|
Комиші в Раннімед, переклала Галина Михайловська
|
The Dawn Wind
|
Світанковий вітер, переклала Оксана Самара
|
James I (1603–1625)
|
Яків I (1603–1625), переклала Ольга Матвієнко
|
The Glory of the Garden
|
Слава Саду, переклала Галина Михайловська
|
«THE DIVERSITY OF CREATURES», 1917
|
«РІЗНОМАНІТТЯ СТВОРІНЬ»
|
The Children
|
Діти, переклав Володимир Чернишенко
|
The Floods
|
Повінь, переклала Галина Михайловська
|
Jobson’s Amen
|
Молитва Джобсона, переклав Віктор Марач
|
The Beginnings
|
Початківці, переклав Володимир Чернишенко
|
The Press
|
Преса, переклала Зоряна Лісевич
|
The Years Between, 1919
|
Zion
|
Сіон, переклав Віктор Марач
|
My Boy Jack
|
Мій син Джек, переклала Оксана Самара
|
The Sons of Martha
|
Сини Марти, переклав Дмитро Семчишин
|
The Virginity
|
Юнацька Цнота, переклала Олена Галицька
|
A Death-Bed
|
Смертне ложе, переклав Володимир Чернишенко
|
The Outlaws
|
Беззаконники, переклав Володимир Чернишенко
|
The Neutral
|
Нейтрал, переклав Володимир Чернишенко
|
Mesopotamia
|
Месопотамія, переклав Володимир Чернишенко
|
The Verdicts
|
Вердикт, переклад Володимир Чернишенка
|
For All We Have And Are
|
«За все, що рідне нам», переклав Володимир Чернишенко
|
The Benefactors
|
Благодійники, переклала Лариса Клименко
|
The Hyaenas
|
Гієни, переклала Ольга Смольницька
|
«RUDYARD KIPLING ’S VERSE : INCLUSIVE EDITION», 1919
|
«ВІРШІ РЕД’ЯРДА КІПЛІНҐА : ПОВНЕ ВИДАННЯ»
|
The Sea And the Hills
|
Море і гори, переклала Оксана Самара
|
Sussex
|
Сассекс, переклав Володимир Чернишенко
|
Very Many People
|
Забагато Людей, переклала Ольга Смольницька
|
The Gipsy Trail
|
Циганський шлях, переклав Максим Стріха
|
The Last of the Light Brigade
|
Останні з Легкої бригади, переклав Володимир Чернишенко
|
Раб, який царює, переклав Володимир Чернишенко
|
The Absent-Minded Beggar
|
Хлопчина незухвалий, переклав Володимир Чернишенко
|
«COLLECTED VERSES», 1922
|
«ВИБРАНІ ВІРШІ»
|
The Fires
|
Вогнища, переклав Віктор Марач
|
«DEBITS AND CREDITS», 1926
|
«ДЕБЕТ І КРЕДИТ»
|
The Burden
|
Тягар, переклала Олена Рудько
|
Gipsy Vans
|
Циганські вози, переклав Віктор Марач
|
We and They
|
Ми і вони, переклала Оксана Самара
|
«JUNGLE BOOKS», 1894
|
«КНИГИ ДЖУНГЛІВ»
|
Kaa’s Hunting
|
Полювання Каа, переклала Наталія Тисовська
|
Red Dog
|
Руді собаки, переклала Наталія Тисовська
|
The White Seal
|
Білий тюлень, переклав Володимир Чернишенко
|
Rikki-Tikki-Tavi
|
Рікі-Тікі-Таві, переклав Володимир Чернишенко
|
Toomai of the Elephants
|
Тумай з роду слонів, переклав Володимир Чернишенко
|
Her Majesty’s Servants
|
Слуги її Величності, переклав Володимир Чернишенко
|
The Miracle of Purun Bhagat
|
Пурун Бгаґатове диво, переклав Володимир Чернишенко
|
Quiquern
|
Квікверн, переклав Володимир Чернишенко
|
Hunting Song of Seeonee Pack
|
Мисливська пісня Сіонійської зграї, переклала Наталія Тисовська
|
Morning Song in the Jungle
|
Ранкова пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
|
The Song of Mowgli
|
Пісня Мауглі, переспівала Наталія Тисовська
|
The Song of the Little Hunter
|
Пісня маленького мисливця, переклала Наталія Тисовська
|
Outsong in the Jungle
|
Прощальна пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
|
Lukannon
|
Луканнон, переклав Володимир Чернишенко
|
Darzee’s Chant
|
Пісня Дарзі, переклав Володимир Чернишенко
|
Shiv and the Grasshopper
|
Шива й коник-стрибунець, переклав Володимир Чернишенко
|
Parade Song of the Camp Animals
|
Маршова пісня табірних тварин, переклав Володимир Чернишенко
|
A Song of Kabir
|
Кабірова пісня, переклав Володимир Чернишенко
|
A Ripple Song
|
Пісня бриж на воді, переклав Володимир Чернишенко
|
Angutivaun Taina
|
Анґутіваун Таїна, переклав Володимир Чернишенко
|
«JUST SO STORIES», 1902
|
«ТАКІ САМІ ОПОВІДКИ»
|
How the Whale got his Throat
|
Як у кита з’явилися китові вуса, переклав Олекса Негребецький
|
How the Camel got His Hump
|
Як у верблюда з’явилися горб, переклав Олекса Негребецький
|
How the Leopard got his Spots
|
Як у леопарда з’явилися плями, переклав Олекса Негребецький
|
The Elephant’s Child
|
Слоненя, переклав Олекса Негребецький
|
The Sing-Song of Old Man Kangaroo
|
Наспіване кенгуру, переклав Олекса Негребецький
|
The Beginning of the Armadillos
|
Походження панцирників, переклав Олекса Негребецький
|
How the First Letter Was Written
|
Як було написано найпершого листа, переклав Олекса Негребецький
|
How the Alphabet Was Made
|
Як було створено абетку, переклав Олекса Негребецький
|
Cat that Walked by Himself
|
Кіт, що ходив, де хотів, переклав Олекса Негребецький
|
The butterfly that stamped
|
Метелик, що тупнув ногою, переклав Олекса Негребецький
|
«PUCK OF POOK ’S HILL», 1906
|
«ПАК З ЧАРІВНОГО ПАГОРБА»
|
Puck’s Song
|
Пакова пісня, переклала Ольга Смольницька
|
A Tree Song
|
Пісня дерев, переклав Володимир Чернишенко
|
Harp Song of the Dane Women
|
Пісня данських жінок під арфу, переклала Ольга Смольницька
|
The Thorkild’s Song
|
Пісня Торкільда, переклала Ольга Смольницька
|
The Runes of Weland’s Sword
|
Руни на Віландовому мечі, переклала Ольга Смольницька
|
A Truthful Song
|
Правдива пісня, переклала Ольга Смольницька
|
A Smuggler’s Song
|
Пісня контрабандиста, переклала Ольга Смольницька
|
The Bee-Boy’s Song
|
Пісня хлопчика-бджоляра, переклала Ольга Смольницька
|
A Three-Part Song
|
Пісня трьох країв, переклала Ольга Смольницька
|
«REWARDS AND FAIRES», 1910
|
«СКАРБИ ТА ФЕЇ»
|
A Charm
|
Замовляння, переклала Ольга Смольницька
|
The Looking-Glass
|
Дзеркало, переклала Ольга Смольницька
|
Тhe road through the woods
|
Дорога крізь ліс, переклала Галина Михайловська
|
Brookland Road
|
Бруклендська дорога, переклала Ольга Смольницька
|
The Run of the Downs
|
Видовище долин, переклала Ольга Смольницька
|
Song of the Men’s Side
|
Чоловіча пісня (неолітична), переклала Ольга Смольницька
|
Our Fathers of Old
|
Наші батьки давнини, переклав Володимир Чернишенко
|
The Thousandth Man
|
Тисячний, переклала Ольга Смольницька
|
Frankie’s Trade
|
Звитяга Френкі, переклала Ольга Смольницька
|
The Ballad of Minepit Shaw
|
Балада Чарівного Пагорба, переклала Ольга Смольницька
|
A Carol
|
Різдвяна пісня, переклала Ольга Смольницька
|
«SONGS FROM BOOKS», 1913
|
«ВІРШІ З КНИГ»
|
Blue Roses
|
Голубі троянди, переклав Володимир Чернишенко
|
The Winners
|
Переможці, переклав Тарас В’єнц
|
The Love-song of Har-Dyal
|
Пісня любові Хар-Даял, переклала Вікторія Данченко
|
Mother o’ Mine
|
Нене моя, переклав Максим Стріха
|
From «Lispeth»
|
З «Ліспет», переклала Ольга Смольницька
|
The Prayer of Miriam Cohen
|
Молитва Міріям Коен, переклала Ольга Смольницька
|
The Two-sided Man
|
Маніфест двобічної людини, переклала Галина Михайловська
|
Buddha at Kamakura
|
Будда із Камакури, переклав Володимир Чернишенко
|
The Wishing-Caps
|
Ворожба, переклала Оксана Самара
|
A School Song
|
Шкільна пісня, переклав Володимир Чернишенко
|
To the Companions
|
Побратимам, переклав Володимир Чернишенко
|
The Prairie
|
Прерія, переклала Зоряна Лісевич
|
Our Fathers Also
|
Батьки старі, переклав Володимир Чернишенко
|
The beasts are very wise
|
Має кожен звір, переклав Володимир Чернишенко
|
The City of Sleep
|
Місто Снів, переклав Володимир Чернишенко
|
The Recall
|
Поклик, переклав Володимир Чернишенко
|
OTHER POEMS
|
ІНШІ ПОЕЗІЇ РІЗНИХ РОКІВ
|
The Press
|
Преса, переклала Зоряна Лісевич
|
The Flight
|
Політ, переклав Володимир Чернишенко
|
The Jester
|
Блазень, переклала Ольга Матвієнко
|
King’s Task
|
Завдання королю, переклала Ольга Смольницька
|
A Child’s Garden (R. L. Stevenson)
|
Дитячий садок (Р.Л. Стівенсон), переклала Світлана Крикуненко
|
If
|
Якщо, переклала Олена Карпенко
|
Як, переклала Ольга Смольницька
|
Якщо, переклав Іван Харитонов
|
Коли, переклала Валентина Сториця
|
Коли, переклав Володимир Василишин
|
Якщо, переклав Микола Фатюк
|
Якщо, переклав Олександр Виженко
|
Якщо, переклав Віктор Марач
|
Коли, переклав Віталій Тодорів
|
Коли, переклала Валерія Олондарь
|
Якщо, переклав Володимир Гільчук
|
Якщо, переклала Галина Михайловська
|
Якщо, переклала Зоряна Лісевич
|
Якщо, переклав Тарас В’єнц
|
ДОДАТКИ
|
Чому леопарди плямисті, переклав Володимир Чернишенко
|
Чоботи (Піхотні полки), переклала Аліса Гаврильченко
|
Томмі, переклала Ольга Смольницька
|
Моя суперниця, переклала Ольга Смольницька
|
Дорога у лісах, переклала Ольга Смольницька
|
Гнів пробуджених саксів, переклала Ольга Смольницька
|
Відпускна молитва, переклала Ольга Смольницька
|
Ковадло, переклала Галина Михайловська
|
Гієни, переклав Віктор Марач
|
Гієни, переклали Юлія та Віталій Ракуленки
|
Сини Марти, переклала Ольга Смольницька
|
Преса, переклав Дмитро Семчишин
|
Пісня кохання для Хар Дайала, переклала Надія Хаєцька
|
Пісня дерев, переклала Ольга Смольницька
|
Наші пращури, переклала Ольга Смольницька
|
За все, що є у нас, переклав Олександр Гадзінський
|
За нас, які ми є, переклав Володимир Гільчук
|
За те, що маєм, що ми є..., переклав Іван Харитонов
|
Буревій, переклала Олена Балера
|
Ред’ярд Кіплінґ — хронологія
|
Коментарі до віршів |