| Кіплінґ в Україні доби межичасся
|
| Prelude
|
| Прелюд, переклав Володимир Чернишенко
|
| «DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES», 1886
|
| ДЕПАРТАМЕНТС ЬКІ ПІСЕНЬКИ ТА ІНШІ ВІРШІ
|
| The Last Department
|
| Останній департамент, переклала Галина Михайловська
|
| General Summary
|
| Загальний висновок, переклала Галина Михайловська
|
| The Lovers’ Litany
|
| Літанія закоханих, переклала Ольга Смольницька
|
| Pink Dominoes
|
| Рожеві Доміно, переклала Зоряна Лісевич
|
| La Nuit Blanche
|
| La Nuit Blanche, переклала Ольга Смольницька
|
| The Mare’s Nest
|
| Сон рябої кобили, переклала Галина Михайловська
|
| My Rival
|
| Моя суперниця, переклала Галина Михайловська
|
| «HE BARRACK ROOM BALLADS», 1892
|
| «БАЛАДИ З КАЗАРМИ»
|
| To Thomas Atkins
|
| Невідомому солдату, переклала Надія Хаєцька
|
| Tommy
|
| Солдат, переклав Володимир Чернишенко
|
| Bill ‘Awkins
|
| Біллі Гокінс, переклав Володимир Чернишенко
|
| Fuzzy-Wuzzy
|
| Фаззі-Ваззі, переклав Тарас В’єнц
|
| Soldier, Soldier
|
| Солдате, солдате..., переклала Світлана Крикуненко
|
| The Explanation
|
| Пояснення, переклала Ольга Матвієнко
|
| «THE SEVEN SEAS», 1896
|
| «СІМ МОРІВ»
|
| In the Neolithic Age
|
| У добу неолітичну, переклав Володимир Чернишенко
|
| To the City of Bombay
|
| До міста Бомбея, переклав Володимир Чернишенко
|
| Пісня про Унґу, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Last Rhyme of True Thomas
|
| Остання пісня Чистого Томаса, переклав Володимир Чернишенко
|
| Hymn Before Action
|
| Гімн перед битвою, переклала Ольга Смольницька
|
| The Song of the Dead
|
| Пісня мертвих, переклала Оксана Самара
|
| Mary, Pity Women!
|
| Мері, так ведеться! переклала Галина Михайловська
|
| «THE FIVE NATIONS», 1903
|
| «П’ЯТЬ НАЦІЙ»
|
| Recessional
|
| Останнє моління, переклав Максим Стріха
|
| The White Man’s Burden
|
| Тягар Білих, переклав Максим Стріха
|
| The Truce of the Bear
|
| Мир з ведмедем, переклав Володимир Чернишенко
|
| Boots (Infantry Columns)
|
| Рятунку нема на війні, переклала Оксана Самара
|
| «SCHOOL HISTORY OF ENGLAND», 1911
|
| «ШКІЛЬНА ІСТОРІЯ АНГЛІЇ»
|
| The River’s Tale
|
| Пісня ріки, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Anvil
|
| Кузня, переклала Наталія Тисовська
|
| Norman and Saxon
|
| Норман і сакс, переклала Ольга Смольницька
|
| My Father’s Chair
|
| Батьків стілець, переклала Галина Михайловська
|
| The Reeds of Runnymede
|
| Комиші в Раннімед, переклала Галина Михайловська
|
| The Dawn Wind
|
| Світанковий вітер, переклала Оксана Самара
|
| James I (1603–1625)
|
| Яків I (1603–1625), переклала Ольга Матвієнко
|
| The Glory of the Garden
|
| Слава Саду, переклала Галина Михайловська
|
| «THE DIVERSITY OF CREATURES», 1917
|
| «РІЗНОМАНІТТЯ СТВОРІНЬ»
|
| The Children
|
| Діти, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Floods
|
| Повінь, переклала Галина Михайловська
|
| Jobson’s Amen
|
| Молитва Джобсона, переклав Віктор Марач
|
| The Beginnings
|
| Початківці, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Press
|
| Преса, переклала Зоряна Лісевич
|
| The Years Between, 1919
|
| Zion
|
| Сіон, переклав Віктор Марач
|
| My Boy Jack
|
| Мій син Джек, переклала Оксана Самара
|
| The Sons of Martha
|
| Сини Марти, переклав Дмитро Семчишин
|
| The Virginity
|
| Юнацька Цнота, переклала Олена Галицька
|
| A Death-Bed
|
| Смертне ложе, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Outlaws
|
| Беззаконники, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Neutral
|
| Нейтрал, переклав Володимир Чернишенко
|
| Mesopotamia
|
| Месопотамія, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Verdicts
|
| Вердикт, переклад Володимир Чернишенка
|
| For All We Have And Are
|
| «За все, що рідне нам», переклав Володимир Чернишенко
|
| The Benefactors
|
| Благодійники, переклала Лариса Клименко
|
| The Hyaenas
|
| Гієни, переклала Ольга Смольницька
|
| «RUDYARD KIPLING ’S VERSE : INCLUSIVE EDITION», 1919
|
| «ВІРШІ РЕД’ЯРДА КІПЛІНҐА : ПОВНЕ ВИДАННЯ»
|
| The Sea And the Hills
|
| Море і гори, переклала Оксана Самара
|
| Sussex
|
| Сассекс, переклав Володимир Чернишенко
|
| Very Many People
|
| Забагато Людей, переклала Ольга Смольницька
|
| The Gipsy Trail
|
| Циганський шлях, переклав Максим Стріха
|
| The Last of the Light Brigade
|
| Останні з Легкої бригади, переклав Володимир Чернишенко
|
| Раб, який царює, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Absent-Minded Beggar
|
| Хлопчина незухвалий, переклав Володимир Чернишенко
|
| «COLLECTED VERSES», 1922
|
| «ВИБРАНІ ВІРШІ»
|
| The Fires
|
| Вогнища, переклав Віктор Марач
|
| «DEBITS AND CREDITS», 1926
|
| «ДЕБЕТ І КРЕДИТ»
|
| The Burden
|
| Тягар, переклала Олена Рудько
|
| Gipsy Vans
|
| Циганські вози, переклав Віктор Марач
|
| We and They
|
| Ми і вони, переклала Оксана Самара
|
| «JUNGLE BOOKS», 1894
|
| «КНИГИ ДЖУНГЛІВ»
|
| Kaa’s Hunting
|
| Полювання Каа, переклала Наталія Тисовська
|
| Red Dog
|
| Руді собаки, переклала Наталія Тисовська
|
| The White Seal
|
| Білий тюлень, переклав Володимир Чернишенко
|
| Rikki-Tikki-Tavi
|
| Рікі-Тікі-Таві, переклав Володимир Чернишенко
|
| Toomai of the Elephants
|
| Тумай з роду слонів, переклав Володимир Чернишенко
|
| Her Majesty’s Servants
|
| Слуги її Величності, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Miracle of Purun Bhagat
|
| Пурун Бгаґатове диво, переклав Володимир Чернишенко
|
| Quiquern
|
| Квікверн, переклав Володимир Чернишенко
|
| Hunting Song of Seeonee Pack
|
| Мисливська пісня Сіонійської зграї, переклала Наталія Тисовська
|
| Morning Song in the Jungle
|
| Ранкова пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
|
| The Song of Mowgli
|
| Пісня Мауглі, переспівала Наталія Тисовська
|
| The Song of the Little Hunter
|
| Пісня маленького мисливця, переклала Наталія Тисовська
|
| Outsong in the Jungle
|
| Прощальна пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська
|
| Lukannon
|
| Луканнон, переклав Володимир Чернишенко
|
| Darzee’s Chant
|
| Пісня Дарзі, переклав Володимир Чернишенко
|
| Shiv and the Grasshopper
|
| Шива й коник-стрибунець, переклав Володимир Чернишенко
|
| Parade Song of the Camp Animals
|
| Маршова пісня табірних тварин, переклав Володимир Чернишенко
|
| A Song of Kabir
|
| Кабірова пісня, переклав Володимир Чернишенко
|
| A Ripple Song
|
| Пісня бриж на воді, переклав Володимир Чернишенко
|
| Angutivaun Taina
|
| Анґутіваун Таїна, переклав Володимир Чернишенко
|
| «JUST SO STORIES», 1902
|
| «ТАКІ САМІ ОПОВІДКИ»
|
| How the Whale got his Throat
|
| Як у кита з’явилися китові вуса, переклав Олекса Негребецький
|
| How the Camel got His Hump
|
| Як у верблюда з’явилися горб, переклав Олекса Негребецький
|
| How the Leopard got his Spots
|
| Як у леопарда з’явилися плями, переклав Олекса Негребецький
|
| The Elephant’s Child
|
| Слоненя, переклав Олекса Негребецький
|
| The Sing-Song of Old Man Kangaroo
|
| Наспіване кенгуру, переклав Олекса Негребецький
|
| The Beginning of the Armadillos
|
| Походження панцирників, переклав Олекса Негребецький
|
| How the First Letter Was Written
|
| Як було написано найпершого листа, переклав Олекса Негребецький
|
| How the Alphabet Was Made
|
| Як було створено абетку, переклав Олекса Негребецький
|
| Cat that Walked by Himself
|
| Кіт, що ходив, де хотів, переклав Олекса Негребецький
|
| The butterfly that stamped
|
| Метелик, що тупнув ногою, переклав Олекса Негребецький
|
| «PUCK OF POOK ’S HILL», 1906
|
| «ПАК З ЧАРІВНОГО ПАГОРБА»
|
| Puck’s Song
|
| Пакова пісня, переклала Ольга Смольницька
|
| A Tree Song
|
| Пісня дерев, переклав Володимир Чернишенко
|
| Harp Song of the Dane Women
|
| Пісня данських жінок під арфу, переклала Ольга Смольницька
|
| The Thorkild’s Song
|
| Пісня Торкільда, переклала Ольга Смольницька
|
| The Runes of Weland’s Sword
|
| Руни на Віландовому мечі, переклала Ольга Смольницька
|
| A Truthful Song
|
| Правдива пісня, переклала Ольга Смольницька
|
| A Smuggler’s Song
|
| Пісня контрабандиста, переклала Ольга Смольницька
|
| The Bee-Boy’s Song
|
| Пісня хлопчика-бджоляра, переклала Ольга Смольницька
|
| A Three-Part Song
|
| Пісня трьох країв, переклала Ольга Смольницька
|
| «REWARDS AND FAIRES», 1910
|
| «СКАРБИ ТА ФЕЇ»
|
| A Charm
|
| Замовляння, переклала Ольга Смольницька
|
| The Looking-Glass
|
| Дзеркало, переклала Ольга Смольницька
|
| Тhe road through the woods
|
| Дорога крізь ліс, переклала Галина Михайловська
|
| Brookland Road
|
| Бруклендська дорога, переклала Ольга Смольницька
|
| The Run of the Downs
|
| Видовище долин, переклала Ольга Смольницька
|
| Song of the Men’s Side
|
| Чоловіча пісня (неолітична), переклала Ольга Смольницька
|
| Our Fathers of Old
|
| Наші батьки давнини, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Thousandth Man
|
| Тисячний, переклала Ольга Смольницька
|
| Frankie’s Trade
|
| Звитяга Френкі, переклала Ольга Смольницька
|
| The Ballad of Minepit Shaw
|
| Балада Чарівного Пагорба, переклала Ольга Смольницька
|
| A Carol
|
| Різдвяна пісня, переклала Ольга Смольницька
|
| «SONGS FROM BOOKS», 1913
|
| «ВІРШІ З КНИГ»
|
| Blue Roses
|
| Голубі троянди, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Winners
|
| Переможці, переклав Тарас В’єнц
|
| The Love-song of Har-Dyal
|
| Пісня любові Хар-Даял, переклала Вікторія Данченко
|
| Mother o’ Mine
|
| Нене моя, переклав Максим Стріха
|
| From «Lispeth»
|
| З «Ліспет», переклала Ольга Смольницька
|
| The Prayer of Miriam Cohen
|
| Молитва Міріям Коен, переклала Ольга Смольницька
|
| The Two-sided Man
|
| Маніфест двобічної людини, переклала Галина Михайловська
|
| Buddha at Kamakura
|
| Будда із Камакури, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Wishing-Caps
|
| Ворожба, переклала Оксана Самара
|
| A School Song
|
| Шкільна пісня, переклав Володимир Чернишенко
|
| To the Companions
|
| Побратимам, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Prairie
|
| Прерія, переклала Зоряна Лісевич
|
| Our Fathers Also
|
| Батьки старі, переклав Володимир Чернишенко
|
| The beasts are very wise
|
| Має кожен звір, переклав Володимир Чернишенко
|
| The City of Sleep
|
| Місто Снів, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Recall
|
| Поклик, переклав Володимир Чернишенко
|
| OTHER POEMS
|
| ІНШІ ПОЕЗІЇ РІЗНИХ РОКІВ
|
| The Press
|
| Преса, переклала Зоряна Лісевич
|
| The Flight
|
| Політ, переклав Володимир Чернишенко
|
| The Jester
|
| Блазень, переклала Ольга Матвієнко
|
| King’s Task
|
| Завдання королю, переклала Ольга Смольницька
|
| A Child’s Garden (R. L. Stevenson)
|
| Дитячий садок (Р.Л. Стівенсон), переклала Світлана Крикуненко
|
| If
|
| Якщо, переклала Олена Карпенко
|
| Як, переклала Ольга Смольницька
|
| Якщо, переклав Іван Харитонов
|
| Коли, переклала Валентина Сториця
|
| Коли, переклав Володимир Василишин
|
| Якщо, переклав Микола Фатюк
|
| Якщо, переклав Олександр Виженко
|
| Якщо, переклав Віктор Марач
|
| Коли, переклав Віталій Тодорів
|
| Коли, переклала Валерія Олондарь
|
| Якщо, переклав Володимир Гільчук
|
| Якщо, переклала Галина Михайловська
|
| Якщо, переклала Зоряна Лісевич
|
| Якщо, переклав Тарас В’єнц
|
| ДОДАТКИ
|
| Чому леопарди плямисті, переклав Володимир Чернишенко
|
| Чоботи (Піхотні полки), переклала Аліса Гаврильченко
|
| Томмі, переклала Ольга Смольницька
|
| Моя суперниця, переклала Ольга Смольницька
|
| Дорога у лісах, переклала Ольга Смольницька
|
| Гнів пробуджених саксів, переклала Ольга Смольницька
|
| Відпускна молитва, переклала Ольга Смольницька
|
| Ковадло, переклала Галина Михайловська
|
| Гієни, переклав Віктор Марач
|
| Гієни, переклали Юлія та Віталій Ракуленки
|
| Сини Марти, переклала Ольга Смольницька
|
| Преса, переклав Дмитро Семчишин
|
| Пісня кохання для Хар Дайала, переклала Надія Хаєцька
|
| Пісня дерев, переклала Ольга Смольницька
|
| Наші пращури, переклала Ольга Смольницька
|
| За все, що є у нас, переклав Олександр Гадзінський
|
| За нас, які ми є, переклав Володимир Гільчук
|
| За те, що маєм, що ми є..., переклав Іван Харитонов
|
| Буревій, переклала Олена Балера
|
| Ред’ярд Кіплінґ — хронологія
|
| Коментарі до віршів |