Євгенія Волощук. «Серце, здібне брати повну октаву»: Еволюція творчості Р.М. Рільке
|
|
|
|
Aus den frühen Gedichtbänden
|
|
Із ранніх збірок
|
|
Im alten Hause
|
|
У старому домі. Переклав Ю. Андрухович
|
|
Volksweise
|
|
Народна пісня. Переклав М. Бажан
|
|
Aus «Vigilien». I-VI
|
|
З «Віґілій». I-VI
|
|
I. «Die falben Felder schlafen schon...»
|
|
I. «Поля булані — соннії...» Переклав Ю. Липа
|
|
Aus «Träumen». I-XXVIII
|
|
Із «Мрій». I-XXVIII
|
|
I. «Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle...»
|
|
I. «У мене серце — мов руїни храму…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
XVI. «Abendläuten. Aus den Bergen...»
|
|
XVI. «Дзвін вечірній з гір…» Переклав Ю. Андру¬хович
|
|
XVIII. «Möchte mir ein blondes Glück erkiesen...»
|
|
XVIII. «Я зазнав би щастя й насолоди…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
XXI. «Es gibt so wunderweiße Nächte...»
|
|
XXI. «Такі є ночі — біле диво…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
Aus «Lieben». I-XXII
|
|
Із «Кохання». I-XXII
|
|
I. «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?..»
|
|
I. «І як це кохання до тебе прийшло?..» Переклав М. Бажан
|
|
XIX. «Sie hatte keinerlei Geschichte...»
|
|
XIX. «Вона в житті пригод не знала…» Переклав М. Бажан
|
|
«Es treibt der Wind im Winterwalde...»
|
|
«Погонич-вітер, мов отару…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
Aus «Gaben an verschiedene Freunde»
|
|
Із «Присвят різним друзям»
|
|
«Der Bach hat leise Melodien...»
|
|
«Під гомін тихого струмка…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Ich liebe vergessene Flurmadonnen...»
|
|
«Як любі мені скам’янілі мадонни…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«An manchem Tag ist meine Seele still...»
|
|
«Моя душа, коли в ній мовкне звук…» Переклав М. Орест
|
|
«Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt...»
|
|
«Звете душею те, що в вас бринить…» Переклав М. Бажан
|
|
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
|
|
«То білий замок смутку й самоти…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
Casabianca
|
|
Casabianca. Переклав М. Орест
|
|
Bodensee
|
|
Боденське озеро. Переклав М. Орест
|
|
«Kannst du die alten Lieder noch spielen?..»
|
|
«Ще можеш ти давніх пісень заграти?..» Переклав М. Орест
|
|
«Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge...»
|
|
«Є болем: бути в вирові тривоги…» Переклав М. Орест
|
|
«Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen...»
|
|
«Я цвів би садом — щоби сни нетлінні…» Переклав М. Орест
|
|
«Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...»
|
|
«В житті шумливім не найду я плоду…» Переклав М. Орест
|
|
«Meine frühverliehnen...»
|
|
«В тихій, зарослій руїні…» Переклав М. Орест
|
|
«Die armen Worte, die im Alltag darben...»
|
|
«Слова убогі і щоденно вжиті…» Переклав М. Бажан
|
|
«Arme Heilige aus Holz...»
|
|
«Різьблених з дерева, бідних святих…» Переклав М. Орест
|
|
«Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum...»
|
|
«Я завше вдома поміж днем і сном…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern...»
|
|
|
|
«Ти чув, мій лісе, подув зим скорботний…» Переклав М. Орест
|
|
«Ich ließ meinen Engel lange nicht los...»
|
|
«Від мене мій ангел ніде не літав…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Ist ein Schloß. Das vergehende...»
|
|
«Замок є. Обсипається…» Переклав М. Орест
|
|
«Zur kleinen Kirche mußt du aufwärts steigen...»
|
|
«Тобі зійти на пагорб довелося…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Blendender Weg, der sich vor Licht verlor...»
|
|
«Сліпуча тане в далині дорога…» Переклав М. Орест
|
|
«Im flachen Land war ein Erwarten...»
|
|
«На низькодолі гостя ждали…» Переклав М. Орест
|
|
«Das ist dort, wo die letzten Hütten sind...»
|
|
«Останній ряд халуп, суха земля…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Manchmal geschieht es in tiefer Nacht...»
|
|
«Пізно вночі, як засне життя…» Переклав М. Орест
|
|
«Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird...»
|
|
«Ми хочемо в одну з ясних ночей…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
Aus «Gebete der Mädchen zur Maria»
|
|
Iз «Молитов дiвчат до Марiї»
|
|
«Schau, unsre Tage sind so eng...»
|
|
«Поглянь, нам душно у полоні…» Переклав Юрій Клен
|
|
«Das sind die Stunden, da ich mich finde...»
|
|
«Себе найшов я доби смеркової…» Переклав М. Орест
|
|
«Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen...»
|
|
«Мій вечір — книга. З адамашку…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
«Und so ist unser erstes Schweigen...»
|
|
«Тоді ми перший раз мовчали…» Переклав М. Орест
|
|
«Aber der Abend wird schwer...»
|
|
«І вечір стає важким…» Переклав М. Орест
|
|
«Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort...»
|
|
«Я так боюсь всіляких людських слів…» Переклав М. Бажан
|
|
«Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?..»
|
|
«Чи схід, чи захід — що твоє ім’я…» Переклав М. Орест
|
|
«Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt...»
|
|
«Як чорний город — пітьма нічна…» Переклав М. Орест
|
|
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
|
|
Пісня про кохання та смерть корнета Крістофа Рільке
|
|
Переклала М. Курінна
|
|
Das Stunden-Buch
|
|
Книга годин
|
|
Erstes Buch. Das Buch vom mцnchischen Leben
|
|
Книга перша. Книга життя чернечого
|
|
«Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...»
|
|
«Пробило годину, і вразив мене…» Переклав М. Бажан
|
|
«Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen...»
|
|
«Живу я життям, що росте кругойдучно…» Переклав М. Бажан
|
|
«Ich habe viele Brüder in Sutanen...»
|
|
«Братів моїх чимало у сутані…» Переклав В. Стус
|
|
«Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen...»
|
|
«Заказано тебе нам малювати…» Переклав О. Жупанський
|
|
«Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden...»
|
|
«Люблю мого єства години темні…» Переклав М. Борецький
|
|
«Wenn es nur einmal so ganz stille wäre...»
|
|
«Якби хоч раз цілком зробилось тихо…» Переклав Л. Мосендз
|
|
«Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht...»
|
|
«Живу я просто, — з віком хочу йти…» Переклав М. Бажан
|
|
«Ich lese es heraus aus deinem Wort...»
|
|
«Я із криниці твого слова п’ю…» Переклав О. Жупанський
|
|
«Du Dunkelheit, aus der ich stamme...»
|
|
«Ти тьма, душа моя там квітла…» Переклав О. Жупанський
|
|
«Wir bauen an dir mit zitternden Händen...»
|
|
«Муруємо тремтячими руками…» Переклав О. Жупанський
|
|
«Mein Leben ist nicht diese steile Stunde...»
|
|
«Моє життя — не ця крута година…» Переклав М. Борецький
|
|
«Ich finde dich in allen diesen Dingen...»
|
|
«Тебе знаходжу всюди і в усьому…» Переклав М. Бажан
|
|
Stimme eines jungen Brüders
|
|
Голос юного брата. Переклав М. Борецький
|
|
«Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister...»
|
|
«Робітники ми: учні і майстрове…» Переклав Б. Кравців
|
|
«Das waren Tage Michelangelo’s...»
|
|
«Були це Мікеланджелові дні…» Переклав М. Бажан
|
|
«Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?..»
|
|
«Що вчиниш, Боже, якщо я загину…» Переклав М. Бажан
|
|
Du bist der raunende Verrußte...»
|
|
«Ти, шепотливцю закоптілий…» Переклав М. Бажан
|
|
«So bin ich nur als Kind erwacht...»
|
|
«Коли прокинеться дитя…» Переклав В. Стус
|
|
|
|
Zweites Buch. Das Buch von der Pilgerschaft
|
|
Книга друга. Книга прощ
|
|
«Dir ist mein Beten keine Blasphemie...»
|
|
«Моя молитва — не блюзнірство, ні…» Переклав М. Бажан
|
|
«Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn...»
|
|
«Згаси мій зір — я все ж тебе знайду…» Переклав М. Бажан
|
|
«In diesem Dorfe steht das letzte Haus...»
|
|
«В оцім селі стоїть останній дім…» Переклав М. Бажан
|
|
«Die Könige der Welt sind alt...»
|
|
«Марчіють королі землі…» Переклав М. Бажан
|
|
«Alles wird wieder groß sein und gewaltig...»
|
|
«Все буде знов могутнє і велике…» Переклав М. Бажан
|
|
«Bei Tag bist du das Hörensagen...»
|
|
«Удень ти — пошепт поговору…» Переклав Ю. Шевельов
|
|
«Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...»
|
|
«Червоний барбарис уже достиг…» Переклав М. Бажан
|
|
|
|
Drittes Buch. Das Buch von der Armut und vom Tode
|
|
Книга третя. Книга убозтва і смертi
|
|
|
|
«Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe...»
|
|
«Здається, я між гір стрімких блукаю…» Переклав М. Бажан
|
|
«Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen...»
|
|
«Почезли гори, лиш одна осталась…» Переклав В. Стус
|
|
«Denn, Herr, die großen Städte sind...»
|
|
«О Боже мій, міста великі…» Переклав М. Бажан
|
|
«O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...»
|
|
«О Господи, дай кожному його єдину смерть…»
|
|
Переклав О. Жупанський
|
|
«Dann sah ich auch Paläste, welche leben...»
|
|
«Палаци бачу я — вони стоять…» Переклав М. Бажан
|
|
«Du bist der Arme, du der Mittellose...»
|
|
«Ти — бідний з бідних…» Переклав М. Бажан
|
|
«Die Stдdte aber wollen nur das Ihre...»
|
|
«Міста собі свого уперто прагнуть…» Переклав М. Бажан
|
|
|
|
Das Buch der Bilder
|
|
Книга картин
|
|
Des ersten Buches erster Teil
|
|
Книги першої частина перша
|
|
Eingang
|
|
Початок. Переклав Ю. Шевельов
|
|
Aus dem Diptich «Zwei Gedichte zu Hans Thomas sechzigstem Geburtstage»
|
|
Iз диптиха «Два вiршi до 60-рiччя Ганса Тома»
|
|
Ritter
|
|
Лицар. Переклав М. Бажан
|
|
Das Lied der Bildsäule
|
|
Пісня статуї. Переклав М. Бажан
|
|
Die Liebende
|
|
Любляча. Переклав В. Стус
|
|
Die Stille
|
|
Тиша. Переклав М. Бажан
|
|
Musik
|
|
Музика. Переклав М. Бажан
|
|
Kindheit
|
|
Дитинство. Переклав М. Бажан
|
|
Aus einer Kindheit
|
|
З дитинства. Переклав Б. Кравців
|
|
Der Knabe
|
|
Хлопець. Переклав М. Бажан
|
|
Das Abendmahl
|
|
Вечеря. Переклав Б. Кравців
|
|
|
|
Des ersten Buches zweiter Teil
|
|
|
|
Книги першої частина друга
|
|
Zum Einschlafen zu sagen
|
|
На добраніч. Переклав М. Бажан
|
|
Menschen bei nacht
|
|
Люди вночі. Переклав М. Бажан
|
|
Der Nachbar
|
|
Сусіда. Переклав М. Бажан
|
|
Pont du Carrousel
|
|
Pont du Carrousel. Переклав М. Бажан
|
|
Der Einsame
|
|
Самітний. Переклав М. Бажан
|
|
Bangnis
|
|
Жасько. Переклав М. Бажан
|
|
Einsamkeit
|
|
Самотність. Переклав М. Бажан
|
|
Herbsttag
|
|
Осінній день. Переклав М. Бажан
|
|
Erinnerung
|
|
Спогад. Переклав В. Стус
|
|
Herbst
|
|
Осінь. Переклав В. Стус
|
|
Gebet
|
|
Молитва. Переклав М. Бажан
|
|
Fortschritt
|
|
Поступ. Переклав М. Бажан
|
|
Vorgefühl
|
|
Передчуття. Переклав М. Бажан
|
|
Abend in Skane
|
|
Вечір у Скьоне. Переклав М. Бажан
|
|
Abend
|
|
Вечір. Переклав Б. Кравців
|
|
Ernste Stunde
|
|
[Сувора година] Переклав Б.-І. Антонич
|
|
|
|
Des zweiten Buches zweiter Teil
|
|
Книги другої частина друга
|
|
Aus dem Zyklus «Stimmen»
|
|
Iз циклу «Голоси»
|
|
Das Lied der Witwe
|
|
Пісня вдови. Переклав М. Бажан
|
|
Das Lied der Waise
|
|
Пісня сироти. Переклав М. Бажан
|
|
Von den Fontänen
|
|
Про фонтани. Переклав М. Бажан
|
|
Der Lesende
|
|
Той, що читає. Переклав М. Бажан
|
|
Der Schauende
|
|
Той, що споглядає. Переклав М. Бажан
|
|
Die Blinde
|
|
Сліпа. Переклав М. Бажан
|
|
Schlusstьck
|
|
Кінцівка. Переклав Б. Кравців
|
|
|
|
Neue Gedichte
|
|
Новi вiршi
|
|
Früher Apollo
|
|
Ранній Аполлон. Переклав О. Жупанський
|
|
Liebes-Lied
|
|
Пісня любові. Переклав Б. Кравців
|
|
östliches Taglied
|
|
Східна денна пісня. Переклав М. Бажан
|
|
David singt vor Saul. I-III.
|
|
Давид співає Савлові. I-III. Переклав Б. Кравців
|
|
Der Auszug des verlorenen Sohnes
|
|
Відхід блудного сина. Переклав Б. Кравців
|
|
Der ölbaum-garten
|
|
Оливовий сад. Переклав М. Бажан
|
|
Pietа
|
|
Pietа. Переклав Б. Кравців
|
|
Gesang der Frauen an den Dichter
|
|
Спів жінок до поета. Переклав О. Жупанський
|
|
Der Tod des Dichters
|
|
Смерть поета. Переклав М. Бажан
|
|
Buddha
|
|
Будда. Переклав Ю. Бедрик
|
|
L’Ange du Mйridien
|
|
L’Ange du Mйridien. Переклав Д. Павличко
|
|
Das Portal. I-III.
|
|
Портал. I-III. Переклав М. Бажан
|
|
Gott im Mittelalter
|
|
Бог середньовіччя. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Der Panther
|
|
Пантера. Переклав М. Бажан
|
|
Sankt Sebastian
|
|
Святий Себастьян. Переклав М. Бажан
|
|
Der Schwan
|
|
Лебідь. Переклав І. Качуровський
|
|
Der Dichter
|
|
Поет. Переклав М. Бажан
|
|
Ein Frauen — Schicksal
|
|
Її доля. Переклав Б. Кравців
|
|
Abschied
|
|
Розставання. Переклав М. Бажан
|
|
Todes-Erfahrung
|
|
Досвід із смертю. Переклав Б. Кравців
|
|
Vor dem Sommerregen
|
|
Перед літнім дощем. Переклав М. Орест
|
|
Letzter Abend
|
|
Останній вечір. Переклав Д. Павличко
|
|
Selbstbildnis aus dem Jahre 1906
|
|
|
|
Автопортрет 1906 року. Переклав М. Бажан
|
|
Der letzte Graf von Brederode...
|
|
Останній із графського роду Бредероде… Переклав Б. Кравців
|
|
Die Kurtisane
|
|
Куртизанка. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Das Karussell
|
|
Карусель. Переклав М. Бажан
|
|
Spanische Tänzerin
|
|
Іспанська танцівниця. Переклав М. Бажан
|
|
Die Insel. I-III
|
|
Острів. I-III. Переклав М. Бажан
|
|
Hetären-Gräber
|
|
Склепи гетер. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Orpheus. Eurydike. Hermes
|
|
Орфей, Евридіка, Гермес. Переклав М. Бажан
|
|
Alkestis
|
|
Алкеста. Переклав Б. Кравців
|
|
Geburt der Venus
|
|
Народження Венери. Переклав О. Жупанський
|
|
Die Rosenschale
|
|
Ваза троянд. Переклав М. Бажан
|
|
|
|
Der neuen Gedichte anderer Teil
|
|
Нових вiршiв частина друга
|
|
Archaїcher Torso Apollos
|
|
Архаїчний торс Аполлона. Переклав Д. Павличко
|
|
Kretische Artemis
|
|
Артеміда Критська. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Leda
|
|
Леда. Переклав М. Бажан
|
|
Die Insel der Sirenen
|
|
Острови сирен. Переклав Б. Кравців
|
|
Der Tod der Geliebten
|
|
Смерть коханої. Переклав М. Бажан
|
|
Ein Prophet
|
|
Пророк. Переклав С. Гординський
|
|
Jeremia
|
|
Єремія. Переклав М. Бажан
|
|
Eine Sibylle
|
|
Сібілла. Переклав Б. Кравців
|
|
Esther
|
|
Естера. Переклав Б. Кравців
|
|
Der Alchimist
|
|
Алхімік. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Der Auferstandene
|
|
Воскреслий. Переклав Б. Кравців
|
|
Schlangen-Beschwörung
|
|
Заклинання змій. Переклав Б. Кравців
|
|
Schwarze Katze
|
|
Чорна кішка. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Lied vom Meer
|
|
Пісня з моря. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Nдchtliche Fahrt
|
|
Нічна поїздка. Переклав М. Бажан
|
|
Bildnis
|
|
Образ. Переклав М. Бажан
|
|
Spätherbst in Venedig
|
|
Пізня осінь у Венеції. Переклав М. Бажан
|
|
Don Juans Kindheit
|
|
Дитинство Дон-Жуана. Переклав М. Бажан
|
|
Sankt Georg
|
|
Святий Юрій. Переклав Ю. Бедрик
|
|
Ubung am Klavier
|
|
При роялі. Переклав Б. Кравців
|
|
Dame vor dem Spiegel
|
|
Дама перед дзеркалом. Переклав Б. Кравців
|
|
Der Fremde
|
|
Чужинець. Переклав М. Бажан
|
|
Die Flamingos
|
|
Фламінго. Переклав М. Бажан
|
|
Die Entführung
|
|
Викрадення. Переклав М. Бажан
|
|
Der Leser
|
|
Читач. Переклав М. Бажан
|
|
Buddha in der Glorie
|
|
Будда увінчаний. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
|
Requiems
|
|
Реквієми
|
|
Für eine Freundin
|
|
Одній приятельці. Переклав М. Бажан
|
|
FürWolf Graf von Kalckreuth
|
|
Графові Вольфу фон Калькрейту. Переклав М. Бажан
|
|
Примітки
|
|
|