| Євгенія Волощук. «Серце, здібне брати повну октаву»: Еволюція творчості Р.М. Рільке
|
|
|
|
|
|
|
| Aus den frühen Gedichtbänden
|
|
|
| Із ранніх збірок
|
|
|
| Im alten Hause
|
|
|
| У старому домі. Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| Volksweise
|
|
|
| Народна пісня. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Aus «Vigilien». I-VI
|
|
|
| З «Віґілій». I-VI
|
|
|
| I. «Die falben Felder schlafen schon...»
|
|
|
| I. «Поля булані — соннії...» Переклав Ю. Липа
|
|
|
| Aus «Träumen». I-XXVIII
|
|
|
| Із «Мрій». I-XXVIII
|
|
|
| I. «Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle...»
|
|
|
| I. «У мене серце — мов руїни храму…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| XVI. «Abendläuten. Aus den Bergen...»
|
|
|
| XVI. «Дзвін вечірній з гір…» Переклав Ю. Андру¬хович
|
|
|
| XVIII. «Möchte mir ein blondes Glück erkiesen...»
|
|
|
| XVIII. «Я зазнав би щастя й насолоди…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| XXI. «Es gibt so wunderweiße Nächte...»
|
|
|
| XXI. «Такі є ночі — біле диво…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| Aus «Lieben». I-XXII
|
|
|
| Із «Кохання». I-XXII
|
|
|
| I. «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?..»
|
|
|
| I. «І як це кохання до тебе прийшло?..» Переклав М. Бажан
|
|
|
| XIX. «Sie hatte keinerlei Geschichte...»
|
|
|
| XIX. «Вона в житті пригод не знала…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Es treibt der Wind im Winterwalde...»
|
|
|
| «Погонич-вітер, мов отару…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| Aus «Gaben an verschiedene Freunde»
|
|
|
| Із «Присвят різним друзям»
|
|
|
| «Der Bach hat leise Melodien...»
|
|
|
| «Під гомін тихого струмка…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Ich liebe vergessene Flurmadonnen...»
|
|
|
| «Як любі мені скам’янілі мадонни…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «An manchem Tag ist meine Seele still...»
|
|
|
| «Моя душа, коли в ній мовкне звук…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt...»
|
|
|
| «Звете душею те, що в вас бринить…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
|
|
|
| «То білий замок смутку й самоти…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| Casabianca
|
|
|
| Casabianca. Переклав М. Орест
|
|
|
| Bodensee
|
|
|
| Боденське озеро. Переклав М. Орест
|
|
|
| «Kannst du die alten Lieder noch spielen?..»
|
|
|
| «Ще можеш ти давніх пісень заграти?..» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge...»
|
|
|
| «Є болем: бути в вирові тривоги…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen...»
|
|
|
| «Я цвів би садом — щоби сни нетлінні…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...»
|
|
|
| «В житті шумливім не найду я плоду…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Meine frühverliehnen...»
|
|
|
| «В тихій, зарослій руїні…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Die armen Worte, die im Alltag darben...»
|
|
|
| «Слова убогі і щоденно вжиті…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Arme Heilige aus Holz...»
|
|
|
| «Різьблених з дерева, бідних святих…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum...»
|
|
|
| «Я завше вдома поміж днем і сном…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern...»
|
|
|
|
|
|
|
| «Ти чув, мій лісе, подув зим скорботний…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Ich ließ meinen Engel lange nicht los...»
|
|
|
| «Від мене мій ангел ніде не літав…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Ist ein Schloß. Das vergehende...»
|
|
|
| «Замок є. Обсипається…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Zur kleinen Kirche mußt du aufwärts steigen...»
|
|
|
| «Тобі зійти на пагорб довелося…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Blendender Weg, der sich vor Licht verlor...»
|
|
|
| «Сліпуча тане в далині дорога…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Im flachen Land war ein Erwarten...»
|
|
|
| «На низькодолі гостя ждали…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Das ist dort, wo die letzten Hütten sind...»
|
|
|
| «Останній ряд халуп, суха земля…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Manchmal geschieht es in tiefer Nacht...»
|
|
|
| «Пізно вночі, як засне життя…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird...»
|
|
|
| «Ми хочемо в одну з ясних ночей…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| Aus «Gebete der Mädchen zur Maria»
|
|
|
| Iз «Молитов дiвчат до Марiї»
|
|
|
| «Schau, unsre Tage sind so eng...»
|
|
|
| «Поглянь, нам душно у полоні…» Переклав Юрій Клен
|
|
|
| «Das sind die Stunden, da ich mich finde...»
|
|
|
| «Себе найшов я доби смеркової…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen...»
|
|
|
| «Мій вечір — книга. З адамашку…» Переклав Ю. Андрухович
|
|
|
| «Und so ist unser erstes Schweigen...»
|
|
|
| «Тоді ми перший раз мовчали…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Aber der Abend wird schwer...»
|
|
|
| «І вечір стає важким…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort...»
|
|
|
| «Я так боюсь всіляких людських слів…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?..»
|
|
|
| «Чи схід, чи захід — що твоє ім’я…» Переклав М. Орест
|
|
|
| «Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt...»
|
|
|
| «Як чорний город — пітьма нічна…» Переклав М. Орест
|
|
|
| Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
|
|
|
| Пісня про кохання та смерть корнета Крістофа Рільке
|
|
|
| Переклала М. Курінна
|
|
|
| Das Stunden-Buch
|
|
|
| Книга годин
|
|
|
| Erstes Buch. Das Buch vom mцnchischen Leben
|
|
|
| Книга перша. Книга життя чернечого
|
|
|
| «Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...»
|
|
|
| «Пробило годину, і вразив мене…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen...»
|
|
|
| «Живу я життям, що росте кругойдучно…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Ich habe viele Brüder in Sutanen...»
|
|
|
| «Братів моїх чимало у сутані…» Переклав В. Стус
|
|
|
| «Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen...»
|
|
|
| «Заказано тебе нам малювати…» Переклав О. Жупанський
|
|
|
| «Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden...»
|
|
|
| «Люблю мого єства години темні…» Переклав М. Борецький
|
|
|
| «Wenn es nur einmal so ganz stille wäre...»
|
|
|
| «Якби хоч раз цілком зробилось тихо…» Переклав Л. Мосендз
|
|
|
| «Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht...»
|
|
|
| «Живу я просто, — з віком хочу йти…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Ich lese es heraus aus deinem Wort...»
|
|
|
| «Я із криниці твого слова п’ю…» Переклав О. Жупанський
|
|
|
| «Du Dunkelheit, aus der ich stamme...»
|
|
|
| «Ти тьма, душа моя там квітла…» Переклав О. Жупанський
|
|
|
| «Wir bauen an dir mit zitternden Händen...»
|
|
|
| «Муруємо тремтячими руками…» Переклав О. Жупанський
|
|
|
| «Mein Leben ist nicht diese steile Stunde...»
|
|
|
| «Моє життя — не ця крута година…» Переклав М. Борецький
|
|
|
| «Ich finde dich in allen diesen Dingen...»
|
|
|
| «Тебе знаходжу всюди і в усьому…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| Stimme eines jungen Brüders
|
|
|
| Голос юного брата. Переклав М. Борецький
|
|
|
| «Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister...»
|
|
|
| «Робітники ми: учні і майстрове…» Переклав Б. Кравців
|
|
|
| «Das waren Tage Michelangelo’s...»
|
|
|
| «Були це Мікеланджелові дні…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?..»
|
|
|
| «Що вчиниш, Боже, якщо я загину…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| Du bist der raunende Verrußte...»
|
|
|
| «Ти, шепотливцю закоптілий…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «So bin ich nur als Kind erwacht...»
|
|
|
| «Коли прокинеться дитя…» Переклав В. Стус
|
|
|
|
|
|
|
| Zweites Buch. Das Buch von der Pilgerschaft
|
|
|
| Книга друга. Книга прощ
|
|
|
| «Dir ist mein Beten keine Blasphemie...»
|
|
|
| «Моя молитва — не блюзнірство, ні…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn...»
|
|
|
| «Згаси мій зір — я все ж тебе знайду…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «In diesem Dorfe steht das letzte Haus...»
|
|
|
| «В оцім селі стоїть останній дім…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Die Könige der Welt sind alt...»
|
|
|
| «Марчіють королі землі…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Alles wird wieder groß sein und gewaltig...»
|
|
|
| «Все буде знов могутнє і велике…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Bei Tag bist du das Hörensagen...»
|
|
|
| «Удень ти — пошепт поговору…» Переклав Ю. Шевельов
|
|
|
| «Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...»
|
|
|
| «Червоний барбарис уже достиг…» Переклав М. Бажан
|
|
|
|
|
|
|
| Drittes Buch. Das Buch von der Armut und vom Tode
|
|
|
| Книга третя. Книга убозтва і смертi
|
|
|
|
|
|
|
| «Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe...»
|
|
|
| «Здається, я між гір стрімких блукаю…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen...»
|
|
|
| «Почезли гори, лиш одна осталась…» Переклав В. Стус
|
|
|
| «Denn, Herr, die großen Städte sind...»
|
|
|
| «О Боже мій, міста великі…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...»
|
|
|
| «О Господи, дай кожному його єдину смерть…»
|
|
|
| Переклав О. Жупанський
|
|
|
| «Dann sah ich auch Paläste, welche leben...»
|
|
|
| «Палаци бачу я — вони стоять…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Du bist der Arme, du der Mittellose...»
|
|
|
| «Ти — бідний з бідних…» Переклав М. Бажан
|
|
|
| «Die Stдdte aber wollen nur das Ihre...»
|
|
|
| «Міста собі свого уперто прагнуть…» Переклав М. Бажан
|
|
|
|
|
|
|
| Das Buch der Bilder
|
|
|
| Книга картин
|
|
|
| Des ersten Buches erster Teil
|
|
|
| Книги першої частина перша
|
|
|
| Eingang
|
|
|
| Початок. Переклав Ю. Шевельов
|
|
|
| Aus dem Diptich «Zwei Gedichte zu Hans Thomas sechzigstem Geburtstage»
|
|
|
| Iз диптиха «Два вiршi до 60-рiччя Ганса Тома»
|
|
|
| Ritter
|
|
|
| Лицар. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Das Lied der Bildsäule
|
|
|
| Пісня статуї. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Liebende
|
|
|
| Любляча. Переклав В. Стус
|
|
|
| Die Stille
|
|
|
| Тиша. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Musik
|
|
|
| Музика. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Kindheit
|
|
|
| Дитинство. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Aus einer Kindheit
|
|
|
| З дитинства. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der Knabe
|
|
|
| Хлопець. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Das Abendmahl
|
|
|
| Вечеря. Переклав Б. Кравців
|
|
|
|
|
|
|
| Des ersten Buches zweiter Teil
|
|
|
|
|
|
|
| Книги першої частина друга
|
|
|
| Zum Einschlafen zu sagen
|
|
|
| На добраніч. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Menschen bei nacht
|
|
|
| Люди вночі. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Nachbar
|
|
|
| Сусіда. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Pont du Carrousel
|
|
|
| Pont du Carrousel. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Einsame
|
|
|
| Самітний. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Bangnis
|
|
|
| Жасько. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Einsamkeit
|
|
|
| Самотність. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Herbsttag
|
|
|
| Осінній день. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Erinnerung
|
|
|
| Спогад. Переклав В. Стус
|
|
|
| Herbst
|
|
|
| Осінь. Переклав В. Стус
|
|
|
| Gebet
|
|
|
| Молитва. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Fortschritt
|
|
|
| Поступ. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Vorgefühl
|
|
|
| Передчуття. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Abend in Skane
|
|
|
| Вечір у Скьоне. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Abend
|
|
|
| Вечір. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Ernste Stunde
|
|
|
| [Сувора година] Переклав Б.-І. Антонич
|
|
|
|
|
|
|
| Des zweiten Buches zweiter Teil
|
|
|
| Книги другої частина друга
|
|
|
| Aus dem Zyklus «Stimmen»
|
|
|
| Iз циклу «Голоси»
|
|
|
| Das Lied der Witwe
|
|
|
| Пісня вдови. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Das Lied der Waise
|
|
|
| Пісня сироти. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Von den Fontänen
|
|
|
| Про фонтани. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Lesende
|
|
|
| Той, що читає. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Schauende
|
|
|
| Той, що споглядає. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Blinde
|
|
|
| Сліпа. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Schlusstьck
|
|
|
| Кінцівка. Переклав Б. Кравців
|
|
|
|
|
|
|
| Neue Gedichte
|
|
|
| Новi вiршi
|
|
|
| Früher Apollo
|
|
|
| Ранній Аполлон. Переклав О. Жупанський
|
|
|
| Liebes-Lied
|
|
|
| Пісня любові. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| östliches Taglied
|
|
|
| Східна денна пісня. Переклав М. Бажан
|
|
|
| David singt vor Saul. I-III.
|
|
|
| Давид співає Савлові. I-III. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der Auszug des verlorenen Sohnes
|
|
|
| Відхід блудного сина. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der ölbaum-garten
|
|
|
| Оливовий сад. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Pietа
|
|
|
| Pietа. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Gesang der Frauen an den Dichter
|
|
|
| Спів жінок до поета. Переклав О. Жупанський
|
|
|
| Der Tod des Dichters
|
|
|
| Смерть поета. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Buddha
|
|
|
| Будда. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| L’Ange du Mйridien
|
|
|
| L’Ange du Mйridien. Переклав Д. Павличко
|
|
|
| Das Portal. I-III.
|
|
|
| Портал. I-III. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Gott im Mittelalter
|
|
|
| Бог середньовіччя. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Der Panther
|
|
|
| Пантера. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Sankt Sebastian
|
|
|
| Святий Себастьян. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Schwan
|
|
|
| Лебідь. Переклав І. Качуровський
|
|
|
| Der Dichter
|
|
|
| Поет. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Ein Frauen — Schicksal
|
|
|
| Її доля. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Abschied
|
|
|
| Розставання. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Todes-Erfahrung
|
|
|
| Досвід із смертю. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Vor dem Sommerregen
|
|
|
| Перед літнім дощем. Переклав М. Орест
|
|
|
| Letzter Abend
|
|
|
| Останній вечір. Переклав Д. Павличко
|
|
|
| Selbstbildnis aus dem Jahre 1906
|
|
|
|
|
|
|
| Автопортрет 1906 року. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der letzte Graf von Brederode...
|
|
|
| Останній із графського роду Бредероде… Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Die Kurtisane
|
|
|
| Куртизанка. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Das Karussell
|
|
|
| Карусель. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Spanische Tänzerin
|
|
|
| Іспанська танцівниця. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Insel. I-III
|
|
|
| Острів. I-III. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Hetären-Gräber
|
|
|
| Склепи гетер. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Orpheus. Eurydike. Hermes
|
|
|
| Орфей, Евридіка, Гермес. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Alkestis
|
|
|
| Алкеста. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Geburt der Venus
|
|
|
| Народження Венери. Переклав О. Жупанський
|
|
|
| Die Rosenschale
|
|
|
| Ваза троянд. Переклав М. Бажан
|
|
|
|
|
|
|
| Der neuen Gedichte anderer Teil
|
|
|
| Нових вiршiв частина друга
|
|
|
| Archaїcher Torso Apollos
|
|
|
| Архаїчний торс Аполлона. Переклав Д. Павличко
|
|
|
| Kretische Artemis
|
|
|
| Артеміда Критська. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Leda
|
|
|
| Леда. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Insel der Sirenen
|
|
|
| Острови сирен. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der Tod der Geliebten
|
|
|
| Смерть коханої. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Ein Prophet
|
|
|
| Пророк. Переклав С. Гординський
|
|
|
| Jeremia
|
|
|
| Єремія. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Eine Sibylle
|
|
|
| Сібілла. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Esther
|
|
|
| Естера. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der Alchimist
|
|
|
| Алхімік. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Der Auferstandene
|
|
|
| Воскреслий. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Schlangen-Beschwörung
|
|
|
| Заклинання змій. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Schwarze Katze
|
|
|
| Чорна кішка. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Lied vom Meer
|
|
|
| Пісня з моря. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Nдchtliche Fahrt
|
|
|
| Нічна поїздка. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Bildnis
|
|
|
| Образ. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Spätherbst in Venedig
|
|
|
| Пізня осінь у Венеції. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Don Juans Kindheit
|
|
|
| Дитинство Дон-Жуана. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Sankt Georg
|
|
|
| Святий Юрій. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
| Ubung am Klavier
|
|
|
| При роялі. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Dame vor dem Spiegel
|
|
|
| Дама перед дзеркалом. Переклав Б. Кравців
|
|
|
| Der Fremde
|
|
|
| Чужинець. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Flamingos
|
|
|
| Фламінго. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Die Entführung
|
|
|
| Викрадення. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Der Leser
|
|
|
| Читач. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Buddha in der Glorie
|
|
|
| Будда увінчаний. Переклав Ю. Бедрик
|
|
|
|
|
|
|
| Requiems
|
|
|
| Реквієми
|
|
|
| Für eine Freundin
|
|
|
| Одній приятельці. Переклав М. Бажан
|
|
|
| FürWolf Graf von Kalckreuth
|
|
|
| Графові Вольфу фон Калькрейту. Переклав М. Бажан
|
|
|
| Примітки
|
|
|
|