Дитячі книги до зимових свят ~ знижка 20% Дізнатись більше
Видавництво Навчальна книга - Богдан
Видавництво Новини Електронні книги Співпраця Де придбати Контактні дані Доставка і оплата Foreign Rights
Телефони для замовлення:
phone_num (067) 350-18-70
Нова Пошта Укрпошта basketКошик
Книга дня Знижка 50%
corner_white
2 – Читаю з допомогою. Казочка про мурашиний гриб : вірш
2 – Читаю з допомогою. Казочка... Григорук А. І.
129,00 грн
64,00 грн
crt до кошика
Новини видавництва
new-news 07.10.2024
Події тижня (7 - 13 жовтня)
new-news 03.10.2024
Інтерв’ю з Артемом Швачкою
new-news 02.10.2024
Світ фантастики: книги, які відкриють подорож у неможливе
new-news 30.09.2024
Видавництво "Богдан" на Lviv BookForum 2024
Дізнайтесь більше про конкурси від видавництва Навчальна книга - Богдан!
Технічна підтримка
  (пн.-пт., з 9.00 до 18.00)
mail support@bohdan-books.com


Як зробити замовлення?
Способи оплати
Доставка замовлень
Умови доставки, оплати і повернення
Політика конфіденційності



Ми у соц. мережах



ГоловнаseparatorКаталог

Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1

Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1

Немає в продажу
Оцініть цю книгу!
Серія: Шедеври світової поезії

ISBN: 978-966-408-198-3
Кількість сторінок: 496
Обкладинка: Тверда
Формат: 84х108/ 32 (130х200)
Вага: 660 г
Доставка
Nova_Poshta Нова пошта — 80 грн
(безкоштовно – від 2000 грн)
Ukrposhta
Укрпошта — від 50 грн
(безкоштовно — від 1000 грн)
Оплата
При отриманні
Visa, MasterCard
Нiм. мовою з паралельним українським перекладом. Упорядкування - Бориса Щавурського.
Зміст

Євгенія Волощук. «Серце, здібне брати повну октаву»: Еволюція творчості Р.М. Рільке
Aus den frühen Gedichtbänden
Із ранніх збірок
Im alten Hause
У старому домі. Переклав Ю. Андрухович
Volksweise
Народна пісня. Переклав М. Бажан
Aus «Vigilien». I-VI
З «Віґілій». I-VI
I. «Die falben Felder schlafen schon...»
I. «Поля булані — соннії...» Переклав Ю. Липа
Aus «Träumen». I-XXVIII
Із «Мрій». I-XXVIII
I. «Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle...»
I. «У мене серце — мов руїни храму…» Переклав Ю. Андрухович
XVI. «Abendläuten. Aus den Bergen...»
XVI. «Дзвін вечірній з гір…» Переклав Ю. Андру¬хович
XVIII. «Möchte mir ein blondes Glück erkiesen...»
XVIII. «Я зазнав би щастя й насолоди…» Переклав Ю. Андрухович
XXI. «Es gibt so wunderweiße Nächte...»
XXI. «Такі є ночі — біле диво…» Переклав Ю. Андрухович
Aus «Lieben». I-XXII
Із «Кохання». I-XXII
I. «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?..»
I. «І як це кохання до тебе прийшло?..» Переклав М. Бажан
XIX. «Sie hatte keinerlei Geschichte...»
XIX. «Вона в житті пригод не знала…» Переклав М. Бажан
«Es treibt der Wind im Winterwalde...»
«Погонич-вітер, мов отару…» Переклав Ю. Андрухович
Aus «Gaben an verschiedene Freunde»
Із «Присвят різним друзям»
«Der Bach hat leise Melodien...»
«Під гомін тихого струмка…» Переклав Ю. Андрухович
«Ich liebe vergessene Flurmadonnen...»
«Як любі мені скам’янілі мадонни…» Переклав Ю. Андрухович
«An manchem Tag ist meine Seele still...»
«Моя душа, коли в ній мовкне звук…» Переклав М. Орест
«Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt...»
«Звете душею те, що в вас бринить…» Переклав М. Бажан
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
«То білий замок смутку й самоти…» Переклав Ю. Андрухович
Casabianca
Casabianca. Переклав М. Орест
Bodensee
Боденське озеро. Переклав М. Орест
«Kannst du die alten Lieder noch spielen?..»
«Ще можеш ти давніх пісень заграти?..» Переклав М. Орест
«Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge...»
«Є болем: бути в вирові тривоги…» Переклав М. Орест
«Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen...»
«Я цвів би садом — щоби сни нетлінні…» Переклав М. Орест
«Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...»
«В житті шумливім не найду я плоду…» Переклав М. Орест
«Meine frühverliehnen...»
«В тихій, зарослій руїні…» Переклав М. Орест
«Die armen Worte, die im Alltag darben...»
«Слова убогі і щоденно вжиті…» Переклав М. Бажан
«Arme Heilige aus Holz...»
«Різьблених з дерева, бідних святих…» Переклав М. Орест
«Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum...»
«Я завше вдома поміж днем і сном…» Переклав Ю. Андрухович
«Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern...»
«Ти чув, мій лісе, подув зим скорботний…» Переклав М. Орест
«Ich ließ meinen Engel lange nicht los...»
«Від мене мій ангел ніде не літав…» Переклав Ю. Андрухович
«Ist ein Schloß. Das vergehende...»
«Замок є. Обсипається…» Переклав М. Орест
«Zur kleinen Kirche mußt du aufwärts steigen...»
«Тобі зійти на пагорб довелося…» Переклав Ю. Андрухович
«Blendender Weg, der sich vor Licht verlor...»
«Сліпуча тане в далині дорога…» Переклав М. Орест
«Im flachen Land war ein Erwarten...»
«На низькодолі гостя ждали…» Переклав М. Орест
«Das ist dort, wo die letzten Hütten sind...»
«Останній ряд халуп, суха земля…» Переклав Ю. Андрухович
«Manchmal geschieht es in tiefer Nacht...»
«Пізно вночі, як засне життя…» Переклав М. Орест
«Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird...»
«Ми хочемо в одну з ясних ночей…» Переклав Ю. Андрухович
Aus «Gebete der Mädchen zur Maria»
Iз «Молитов дiвчат до Марiї»
«Schau, unsre Tage sind so eng...»
«Поглянь, нам душно у полоні…» Переклав Юрій Клен
«Das sind die Stunden, da ich mich finde...»
«Себе найшов я доби смеркової…» Переклав М. Орест
«Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen...»
«Мій вечір — книга. З адамашку…» Переклав Ю. Андрухович
«Und so ist unser erstes Schweigen...»
«Тоді ми перший раз мовчали…» Переклав М. Орест
«Aber der Abend wird schwer...»
«І вечір стає важким…» Переклав М. Орест
«Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort...»
«Я так боюсь всіляких людських слів…» Переклав М. Бажан
«Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?..»
«Чи схід, чи захід — що твоє ім’я…» Переклав М. Орест
«Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt...»
«Як чорний город — пітьма нічна…» Переклав М. Орест
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Пісня про кохання та смерть корнета Крістофа Рільке
Переклала М. Курінна
Das Stunden-Buch
Книга годин
Erstes Buch. Das Buch vom mцnchischen Leben
Книга перша. Книга життя чернечого
«Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...»
«Пробило годину, і вразив мене…» Переклав М. Бажан
«Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen...»
«Живу я життям, що росте кругойдучно…» Переклав М. Бажан
«Ich habe viele Brüder in Sutanen...»
«Братів моїх чимало у сутані…» Переклав В. Стус
«Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen...»
«Заказано тебе нам малювати…» Переклав О. Жупанський
«Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden...»
«Люблю мого єства години темні…» Переклав М. Борецький
«Wenn es nur einmal so ganz stille wäre...»
«Якби хоч раз цілком зробилось тихо…» Переклав Л. Мосендз
«Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht...»
«Живу я просто, — з віком хочу йти…» Переклав М. Бажан
«Ich lese es heraus aus deinem Wort...»
«Я із криниці твого слова п’ю…» Переклав О. Жупанський
«Du Dunkelheit, aus der ich stamme...»
«Ти тьма, душа моя там квітла…» Переклав О. Жупанський
«Wir bauen an dir mit zitternden Händen...»
«Муруємо тремтячими руками…» Переклав О. Жупанський
«Mein Leben ist nicht diese steile Stunde...»
«Моє життя — не ця крута година…» Переклав М. Борецький
«Ich finde dich in allen diesen Dingen...»
«Тебе знаходжу всюди і в усьому…» Переклав М. Бажан
Stimme eines jungen Brüders
Голос юного брата. Переклав М. Борецький
«Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister...»
«Робітники ми: учні і майстрове…» Переклав Б. Кравців
«Das waren Tage Michelangelo’s...»
«Були це Мікеланджелові дні…» Переклав М. Бажан
«Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?..»
«Що вчиниш, Боже, якщо я загину…» Переклав М. Бажан
Du bist der raunende Verrußte...»
«Ти, шепотливцю закоптілий…» Переклав М. Бажан
«So bin ich nur als Kind erwacht...»
«Коли прокинеться дитя…» Переклав В. Стус
Zweites Buch. Das Buch von der Pilgerschaft
Книга друга. Книга прощ
«Dir ist mein Beten keine Blasphemie...»
«Моя молитва — не блюзнірство, ні…» Переклав М. Бажан
«Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn...»
«Згаси мій зір — я все ж тебе знайду…» Переклав М. Бажан
«In diesem Dorfe steht das letzte Haus...»
«В оцім селі стоїть останній дім…» Переклав М. Бажан
«Die Könige der Welt sind alt...»
«Марчіють королі землі…» Переклав М. Бажан
«Alles wird wieder groß sein und gewaltig...»
«Все буде знов могутнє і велике…» Переклав М. Бажан
«Bei Tag bist du das Hörensagen...»
«Удень ти — пошепт поговору…» Переклав Ю. Шевельов
«Jetzt reifen schon die roten Berberitzen...»
«Червоний барбарис уже достиг…» Переклав М. Бажан
Drittes Buch. Das Buch von der Armut und vom Tode
Книга третя. Книга убозтва і смертi
«Vielleicht, dass ich durch schwere Berge gehe...»
«Здається, я між гір стрімких блукаю…» Переклав М. Бажан
«Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen...»
«Почезли гори, лиш одна осталась…» Переклав В. Стус
«Denn, Herr, die großen Städte sind...»
«О Боже мій, міста великі…» Переклав М. Бажан
«O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...»
«О Господи, дай кожному його єдину смерть…»
Переклав О. Жупанський
«Dann sah ich auch Paläste, welche leben...»
«Палаци бачу я — вони стоять…» Переклав М. Бажан
«Du bist der Arme, du der Mittellose...»
«Ти — бідний з бідних…» Переклав М. Бажан
«Die Stдdte aber wollen nur das Ihre...»
«Міста собі свого уперто прагнуть…» Переклав М. Бажан
Das Buch der Bilder
Книга картин
Des ersten Buches erster Teil
Книги першої частина перша
Eingang
Початок. Переклав Ю. Шевельов
Aus dem Diptich «Zwei Gedichte zu Hans Thomas sechzigstem Geburtstage»
Iз диптиха «Два вiршi до 60-рiччя Ганса Тома»
Ritter
Лицар. Переклав М. Бажан
Das Lied der Bildsäule
Пісня статуї. Переклав М. Бажан
Die Liebende
Любляча. Переклав В. Стус
Die Stille
Тиша. Переклав М. Бажан
Musik
Музика. Переклав М. Бажан
Kindheit
Дитинство. Переклав М. Бажан
Aus einer Kindheit
З дитинства. Переклав Б. Кравців
Der Knabe
Хлопець. Переклав М. Бажан
Das Abendmahl
Вечеря. Переклав Б. Кравців
Des ersten Buches zweiter Teil
Книги першої частина друга
Zum Einschlafen zu sagen
На добраніч. Переклав М. Бажан
Menschen bei nacht
Люди вночі. Переклав М. Бажан
Der Nachbar
Сусіда. Переклав М. Бажан
Pont du Carrousel
Pont du Carrousel. Переклав М. Бажан
Der Einsame
Самітний. Переклав М. Бажан
Bangnis
Жасько. Переклав М. Бажан
Einsamkeit
Самотність. Переклав М. Бажан
Herbsttag
Осінній день. Переклав М. Бажан
Erinnerung
Спогад. Переклав В. Стус
Herbst
Осінь. Переклав В. Стус
Gebet
Молитва. Переклав М. Бажан
Fortschritt
Поступ. Переклав М. Бажан
Vorgefühl
Передчуття. Переклав М. Бажан
Abend in Skane
Вечір у Скьоне. Переклав М. Бажан
Abend
Вечір. Переклав Б. Кравців
Ernste Stunde
[Сувора година] Переклав Б.-І. Антонич
Des zweiten Buches zweiter Teil
Книги другої частина друга
Aus dem Zyklus «Stimmen»
Iз циклу «Голоси»
Das Lied der Witwe
Пісня вдови. Переклав М. Бажан
Das Lied der Waise
Пісня сироти. Переклав М. Бажан
Von den Fontänen
Про фонтани. Переклав М. Бажан
Der Lesende
Той, що читає. Переклав М. Бажан
Der Schauende
Той, що споглядає. Переклав М. Бажан
Die Blinde
Сліпа. Переклав М. Бажан
Schlusstьck
Кінцівка. Переклав Б. Кравців
Neue Gedichte
Новi вiршi
Früher Apollo
Ранній Аполлон. Переклав О. Жупанський
Liebes-Lied
Пісня любові. Переклав Б. Кравців
östliches Taglied
Східна денна пісня. Переклав М. Бажан
David singt vor Saul. I-III.
Давид співає Савлові. I-III. Переклав Б. Кравців
Der Auszug des verlorenen Sohnes
Відхід блудного сина. Переклав Б. Кравців
Der ölbaum-garten
Оливовий сад. Переклав М. Бажан
Pietа
Pietа. Переклав Б. Кравців
Gesang der Frauen an den Dichter
Спів жінок до поета. Переклав О. Жупанський
Der Tod des Dichters
Смерть поета. Переклав М. Бажан
Buddha
Будда. Переклав Ю. Бедрик
L’Ange du Mйridien
L’Ange du Mйridien. Переклав Д. Павличко
Das Portal. I-III.
Портал. I-III. Переклав М. Бажан
Gott im Mittelalter
Бог середньовіччя. Переклав Ю. Бедрик
Der Panther
Пантера. Переклав М. Бажан
Sankt Sebastian
Святий Себастьян. Переклав М. Бажан
Der Schwan
Лебідь. Переклав І. Качуровський
Der Dichter
Поет. Переклав М. Бажан
Ein Frauen — Schicksal
Її доля. Переклав Б. Кравців
Abschied
Розставання. Переклав М. Бажан
Todes-Erfahrung
Досвід із смертю. Переклав Б. Кравців
Vor dem Sommerregen
Перед літнім дощем. Переклав М. Орест
Letzter Abend
Останній вечір. Переклав Д. Павличко
Selbstbildnis aus dem Jahre 1906
Автопортрет 1906 року. Переклав М. Бажан
Der letzte Graf von Brederode...
Останній із графського роду Бредероде… Переклав Б. Кравців
Die Kurtisane
Куртизанка. Переклав Ю. Бедрик
Das Karussell
Карусель. Переклав М. Бажан
Spanische Tänzerin
Іспанська танцівниця. Переклав М. Бажан
Die Insel. I-III
Острів. I-III. Переклав М. Бажан
Hetären-Gräber
Склепи гетер. Переклав Ю. Бедрик
Orpheus. Eurydike. Hermes
Орфей, Евридіка, Гермес. Переклав М. Бажан
Alkestis
Алкеста. Переклав Б. Кравців
Geburt der Venus
Народження Венери. Переклав О. Жупанський
Die Rosenschale
Ваза троянд. Переклав М. Бажан
Der neuen Gedichte anderer Teil
Нових вiршiв частина друга
Archaїcher Torso Apollos
Архаїчний торс Аполлона. Переклав Д. Павличко
Kretische Artemis
Артеміда Критська. Переклав Ю. Бедрик
Leda
Леда. Переклав М. Бажан
Die Insel der Sirenen
Острови сирен. Переклав Б. Кравців
Der Tod der Geliebten
Смерть коханої. Переклав М. Бажан
Ein Prophet
Пророк. Переклав С. Гординський
Jeremia
Єремія. Переклав М. Бажан
Eine Sibylle
Сібілла. Переклав Б. Кравців
Esther
Естера. Переклав Б. Кравців
Der Alchimist
Алхімік. Переклав Ю. Бедрик
Der Auferstandene
Воскреслий. Переклав Б. Кравців
Schlangen-Beschwörung
Заклинання змій. Переклав Б. Кравців
Schwarze Katze
Чорна кішка. Переклав Ю. Бедрик
Lied vom Meer
Пісня з моря. Переклав Ю. Бедрик
Nдchtliche Fahrt
Нічна поїздка. Переклав М. Бажан
Bildnis
Образ. Переклав М. Бажан
Spätherbst in Venedig
Пізня осінь у Венеції. Переклав М. Бажан
Don Juans Kindheit
Дитинство Дон-Жуана. Переклав М. Бажан
Sankt Georg
Святий Юрій. Переклав Ю. Бедрик
Ubung am Klavier
При роялі. Переклав Б. Кравців
Dame vor dem Spiegel
Дама перед дзеркалом. Переклав Б. Кравців
Der Fremde
Чужинець. Переклав М. Бажан
Die Flamingos
Фламінго. Переклав М. Бажан
Die Entführung
Викрадення. Переклав М. Бажан
Der Leser
Читач. Переклав М. Бажан
Buddha in der Glorie
Будда увінчаний. Переклав Ю. Бедрик
Requiems
Реквієми
Für eine Freundin
Одній приятельці. Переклав М. Бажан
FürWolf Graf von Kalckreuth
Графові Вольфу фон Калькрейту. Переклав М. Бажан
Примітки
Відгуки та запитання - Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0
Відгуки та запитання - Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1
Загальна оцінка книги:
0.0
/ 5
Всього відгуків:
0
Всього оцінок:
0
Інші книги серії
Сім морів : Поетичні твори
Сім морів : Поетичні твори Кіплінґ Р. .

Немає в продажу
Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2
Темні плачі: Поетичні твори у ... Рільке Р. М.

Немає в продажу
Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 1
Темні плачі: Поетичні твори у ... Рільке Р. М.

Немає в продажу
Межичасся: Поетичні твори
Межичасся: Поетичні твори Кіплінґ Р. .

Немає в продажу
Переглянути усі книги

Інші книги автора
Темні плачі: Поетичні твори у двох томах.Том 2
Темні плачі: Поетичні твори у ... Рільке Р. М.

Немає в продажу


  
Логін:      
Пароль:

ent Реєстрація    ent Забули пароль?
Вкажіть свій емейл


Коментар
ajax-loader-blue