| М. Стріха. Ред’ярд Кіплінґ: письменник і міф
|
|
|
| ПОЕТИЧНІ ТВОРИ
|
|
|
| Prelude
|
|
|
| Прелюд до «Департаментських пісеньок». Переклав Максим Стріха
|
|
|
| The Lovers’ Litany
|
|
|
| Молитва закоханих. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Danny Deever
|
|
|
| Денні Дівер. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Mandalay
|
|
|
| Мандалай. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Ballad of East and West
|
|
|
| Балада про Схід і Захід. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Tomlinson
|
|
|
| Томлінсон. Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Ford o’ Kabul River
|
|
|
| Брід на річці Кабул. Переклав Аттила Могильний
|
|
|
| Follow Me ’Ome
|
|
|
| Вслід мені... . Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| For To Admire
|
|
|
| Для щастя, захвату, для мрій... Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Song of the Dead
|
|
|
| Пісня Мерців. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Song of The Sons
|
|
|
| Пісня синів. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| When ’Omеr smote ’is bloomin’ lyre…
|
|
|
| Коли на лірі грав Гомер... . Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Mary Gloster
|
|
|
| «Мері Глостер». Переклала Марина Левіна
|
|
|
| When Earth’s Last Picture is Painted
|
|
|
| «Коли земля допише останнє полотно...». Переклав Максим Стріха
|
|
|
| South Africa
|
|
|
| Південна Африка. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Boots (Infantry Columns)
|
|
|
| На марші (Піхотні полки). Переклав Максим Стріха
|
|
|
| The Return
|
|
|
| Повернення. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Recessional
|
|
|
| Останній спів. Переклав Євген Сверстюк
|
|
|
| The White Man’s Burden
|
|
|
| Тягар білих. Переклав Євген Сверстюк
|
|
|
| The Palace
|
|
|
| Палац. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Gethsemane
|
|
|
| Гетсиманський сад (1914–1918). Переклав Максим Стріха
|
|
|
| From «Epitaphs of the War»
|
|
|
| З «Воєнних епітафій», 1914–1918
|
|
|
| The Only Son
|
|
|
| Єдиний син. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| The Coward
|
|
|
| Боягуз. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Native Water-Carrier
|
|
|
| Водовоз. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| A Dead Statesman
|
|
|
| Політик. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Canadian Memorial
|
|
|
| Канадські солдати. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Common Form
|
|
|
| Найпоширеніша епітафія. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| The Refined Man
|
|
|
| Людина вишуканих принципів. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Convoy Escort
|
|
|
| Командир конвою. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Unknown Female Corpse
|
|
|
| Неопізнаний труп жінки. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Bombed in London
|
|
|
| Вбитий при бомбуванні Лондона. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| The Beginner
|
|
|
| Новобранець. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Batteries Out of Amunition
|
|
|
| Батарея без снарядів. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| The Craftsman
|
|
|
| Майстер. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Ulster
|
|
|
| Ольстер. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Russia To The Pacifists
|
|
|
| Росія — пацифістам. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Stranger
|
|
|
| Чужинець. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Gipsy-Trail
|
|
|
| Циганські Дороги. Переклав Аттила Могильний
|
|
|
| The Vampire
|
|
|
| Вампір. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| My Lady’s Law
|
|
|
| В моєї пані є закон. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
|
|
|
|
| SONGS FROM JUNGLE BOOKS
|
|
|
| ВІРШІ З КНИГ ДЖУНҐЛІВ
|
|
|
| The Only Son
|
|
|
| Єдиний син. Переклав Юрій Покальчук
|
|
|
| Hunting Song of Seeonee Pack
|
|
|
| Ловецька пісня Сіонійської зграї. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Road-Song of The Bandar-Log
|
|
|
| Дорожня пісня Бандар-Логів. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| The Song of Mowgli
|
|
|
| Пісня Мауґлі. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| The Law of the Jungle
|
|
|
| Закони Джунґлів. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Morning Song in the Jungle
|
|
|
| Вранішня пісня Джунґлів. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Mowgli’s Song Against People
|
|
|
| Пісня Мауґлі проти своїх односельчан. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| The Song of the Little Hunter
|
|
|
| Пісня маленького мисливця. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Chil’s Song
|
|
|
| Пісня Чіля. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Outsong in the Jungle
|
|
|
| Прощальна пісня джунґлів. Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Chapter Headings: The Jungle Books
|
|
|
| Заголовки розділів: «Книги джунґлів»
|
|
|
| (Mowgli’s Brothers)
|
|
|
| (Брати Мауґлі). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Kaa’s Hunting)
|
|
|
| (Полювання Каа). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Tiger-Tiger!)
|
|
|
| (Тигр! Тигр!). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (The White Seal)
|
|
|
| (Білий котик). Переклав Віктор Марач
|
|
|
| (How Fear Came)
|
|
|
| (Як страх прийшов). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Letting in the Jungle)
|
|
|
| (Нашестя джунґлів). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (The King’s Ankus)
|
|
|
| (Князівський Анкас). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Red Dog)
|
|
|
| (Руді собаки). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (The Spring Running)
|
|
|
| (Весняний гін). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
|
|
|
|
| SONGS FROM BOOKS
|
|
|
| ВІРШІ З КНИГ
|
|
|
| Chapter headings: Just-So Stories
|
|
|
| Заголовки розділів: «Такі Собі Казки»
|
|
|
| (How the Whale got his Throat)
|
|
|
| (Звідки у кита така горлянка). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (How the Camel Got His Hump)
|
|
|
| (Звідки у верблюда горб). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (How the Leopard got his Spots)
|
|
|
| (Як у леопарда з’явилися плями). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (The Elephant’s Child)
|
|
|
| (Казочка про слоненя). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (The Beginning of the Armadillos)
|
|
|
| (Де взялися Армадили). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (How the Alphabet Was Made)
|
|
|
| (Як вигадали абетку). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (How the First Letter Was Written)
|
|
|
| (Як написали найпершого листа). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (Cat that Walked by Himself)
|
|
|
| (Кіт, який завжди гуляє на самоті). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (The Butterfly that Stumped)
|
|
|
| (Як метелик ніжкою тупнув). Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| A Song In Storm
|
|
|
| Штормова пісня. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Question
|
|
|
| Запит. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| My Boy Jack
|
|
|
| Мій хлопчик Джек. Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Cities and Thrones and Powers
|
|
|
| Міста, Держави, Трони. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| A Pict Song
|
|
|
| Пісня Піктів. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| When I left home for Lalage’s sake...
|
|
|
| Заради Лалаги пішов. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Sir Richard’s Song
|
|
|
| Пісня сера Річарда. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| A St. Helena Lullaby
|
|
|
| Острів Святої Єлени (колискова). Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Eddi’s Service
|
|
|
| Служба Едді. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Cold Iron
|
|
|
| Холодна сталь. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| An Astrologer’s song
|
|
|
| Пісня астролога. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Danegeld
|
|
|
| Данина. Переклав Михайло Карповий
|
|
|
| Norman and Saxon
|
|
|
| Нормани та сакси. Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Four-feet
|
|
|
| Чотири-лапи-і-хвіст. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Totem
|
|
|
| Тотем. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| The Prodigal Son
|
|
|
| Блудний син (Західна версія). Переклав Віктор Марач
|
|
|
| By the Hoof of the Wild Goat
|
|
|
| З-під копита гірської кози. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Mother o’ Mine
|
|
|
| Матір моя. Переклав Євген Сверстюк
|
|
|
| Song of the Galley Slaves
|
|
|
| Пісня рабів на галерах. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| The Appeal
|
|
|
| Прохання. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| If
|
|
|
| Як можеш. Переклав Михайло Рудницький
|
|
|
| Якщо. Переклав Дмитро Паламарчук
|
|
|
| Коли. Переклав Святослав Караванський
|
|
|
| Якщо. Переклав Євген Сверстюк
|
|
|
| Коли. Переклав Василь Стус
|
|
|
| Якщо. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Коли. Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Якщо. Переклав Дмитро Павличко
|
|
|
| Коли. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Якщо. Переклав Тарас Малкович
|
|
|
| Якщо. Переклав Олег Серединка
|
|
|
|
|
|
|
| ДОДАТКИ
|
|
|
| Томлінсон. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Коли Всесвіт згорне полотна... Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Кроки. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Чин Білої Людини. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Кровопивця. Переклала Марина Левіна
|
|
|
| Дорожня пісня Бандар-Логів. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Закон Джунґлів. Переклав Віктор Марач
|
|
|
| Пісня Мауґлі проти людей. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| (Слоненя). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Як у верблюда виріс горб). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Як з’явилися на світ панцерники). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Як було винайдено абетку). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Як було написано першого листа). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| (Про кішку, що гуляла, як сама собі знала). Переклав Леонід Солонько
|
|
|
| Трони, держави світу. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Заповіт Піктів. Переклав Максим Стріха
|
|
|
| Куку в руку. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Настанови норманського барона синові.
|
|
|
| Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
| Мамо моя. Переклав Володимир Чернишенко
|
|
|
|
|
|
|
| ПРИМІТКИ |